<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom">
	<title type="html"><![CDATA[世间已无理想乡 — 在一段关系开始，人们最经常忽略的警示是什么？]]></title>
	<link rel="self" href="https://bbs.hyqinglan.net/feed/atom/topic/337/" />
	<updated>2023-03-08T15:58:12Z</updated>
	<generator version="1.4.6">PunBB</generator>
	<id>https://bbs.hyqinglan.net/topic/337/</id>
		<entry>
			<title type="html"><![CDATA[回复: 在一段关系开始，人们最经常忽略的警示是什么？]]></title>
			<link rel="alternate" href="https://bbs.hyqinglan.net/post/1849/#p1849" />
			<content type="html"><![CDATA[<p>1、Not the most common, but rather the most uncommon!</p><p>感觉这句话的意思应该是：不是最常见的，不如说是最不常见的？</p><p>2、You may not get to see how their ex was, but you have the most reliable people in business, parents.</p><p>这句的in business会不会是比喻哇？啊月也不清楚。比如将情场比作生意场，那对象的父母就是你的生意伙伴？</p><p>3、They&#039;re the most loved but taken for granted people in their lives and if they spend time with them, listen to them and give them enough importance, the signs are green.</p><p>这句话开头的意思应该是，他们是最应该被爱但却（他们的付出却）被当做理所当然的人。</p><p>4、月评：此人文笔确实不行！</p>]]></content>
			<author>
				<name><![CDATA[和月清岚]]></name>
				<uri>https://bbs.hyqinglan.net/user/2/</uri>
			</author>
			<updated>2023-03-08T15:58:12Z</updated>
			<id>https://bbs.hyqinglan.net/post/1849/#p1849</id>
		</entry>
		<entry>
			<title type="html"><![CDATA[在一段关系开始，人们最经常忽略的警示是什么？]]></title>
			<link rel="alternate" href="https://bbs.hyqinglan.net/post/1842/#p1842" />
			<content type="html"><![CDATA[<p>What is the most common red flag at the beginning of a relationship that people ignore?</p><p>Sachin Jha</p><p><span class="bbu">Not the most common, but rather the most uncommon!</span><br />不是最常见的，而是最不经意间的。</p><p>A very close friend of mine was all about this girl. <span class="bbu">He&#039;d not get tired telling</span> me about her and how good he felt being with her.<br />我有一个特别亲近的朋友，这是他和一个女孩的经历。他不会厌倦告诉我关于她的事情，以及他和她在一起的感觉有多好。（学到新句式）</p><p>It was the beginning all-perfect phase, both of them liked each other at hearts.<br />开始阶段是那么的完美，他俩都打从心底爱着对方。</p><p>However, with time, as they got more comfortable with each other, the relationship began to lose its color and slid into dullness.<br />但是随着时间过去，在他们逐渐适应对方的过程中，这段感情失去了原本绚丽的色彩，并且变得迟钝而麻木。</p><p>At most times, he wouldn&#039;t reply to her texts, decline her calls and other sorts of ignoring. The girl sticked around for a time as she believed she could “fix him.”<br />在很多情况下，他不回复她的消息，还会挂掉她的电话，做其他一些无视她的行为。女孩坚持着这段感情，因为她相信他们是合适的。</p><p>Later on, she realised their roads have separated thus, she slowly drifted apart.<br />后来她意识到，这段感情该结束了，她逐渐与他形同陌路。</p><p>I, for one, knew this relationship was doomed to end this way because I&#039;d been with him long enough and noticed certain patterns.<br />从我的角度来看，我知道他们的感情注定会走向失败，因为我和他认识已经很久，并且了解到他真实的品性。</p><p>The most assuring behaviour you can notice in your partner is how they treat their parents.<br />认清你的伙伴是什么样的人，最好的办法就是，看他对他父母的态度。</p><p>When I hung out with him and his parents called, he&#039;d either talk rudely and <span class="bbu">hang up the call halfway </span>and not let them finish or he&#039;d begin to shout loudly on phone if they spoke for too long.<br />当我和他一起出门，他的父母打来电话时，他总是很粗鲁地回话，并且在父母没有讲完就中途挂断电话，或者如果父母讲话时间过长，他会在电话这头大喊大叫。</p><p>You may not get to see how their ex was, but you have the most reliable people in business, parents.<br />你可能看不到他和前任的相处情况，但是你可以看到他和最信赖的同事，和他的父母的相处。<span class="bbu">（？是这个意思吗）</span></p><p><span class="bbu">They&#039;re the most loved but taken for granted people in their lives and if they spend time with them, listen to them and give them enough importance, the signs are green.</span><br />父母是自认为理所当然爱着你的人，如果人们愿意花时间好好对待父母和身边人，聆听他们的想法，把他们放在足够重要的地位，那么这就是一个好的信号。<span class="bbu">（这句地人物好混乱……？）</span></p><p>The way they&#039;re with their parents profoundly reflects how your relationship with them in the future is gonna look like.<br />人们对待父母的态度，可以长远的映射出你和ta的将来的关系。</p><p><strong>单词表：</strong><br />drifted apart 分崩离析<br />doomed adj. 注定的；命定的 v. 注定；宣判（doom的过去分词）<br />assuring adj. 使人有信心的；保证的；确信的<br />v. 确信（assure的ing形式）<br />hang up the call halfway中途挂断电话<br />ex n. &lt;口&gt;前妻或前夫；以前的男朋友或女朋友<br />take for granted 理所当然；想当然</p>]]></content>
			<author>
				<name><![CDATA[pang]]></name>
				<uri>https://bbs.hyqinglan.net/user/675/</uri>
			</author>
			<updated>2023-03-07T15:01:22Z</updated>
			<id>https://bbs.hyqinglan.net/post/1842/#p1842</id>
		</entry>
</feed>
