<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom">
	<title type="html"><![CDATA[世间已无理想乡 — 超短发、不化妆，为何中国女性拒绝“服美役”？ | 外媒说]]></title>
	<link rel="self" href="https://bbs.hyqinglan.net/feed/atom/topic/456/" />
	<updated>2024-01-07T04:59:56Z</updated>
	<generator version="1.4.6">PunBB</generator>
	<id>https://bbs.hyqinglan.net/topic/456/</id>
		<entry>
			<title type="html"><![CDATA[超短发、不化妆，为何中国女性拒绝“服美役”？ | 外媒说]]></title>
			<link rel="alternate" href="https://bbs.hyqinglan.net/post/2229/#p2229" />
			<content type="html"><![CDATA[<p>Across the country, young women are shaving their heads, forgoing make-up and wearing loose-fitting clothing in a rejection of what they call “beauty duty”, the strict cultural norms that dictate how women should look.</p><p>全国各地，年轻女孩正在剃头，不化妆，穿着宽松，来拒绝服美役，这一针对女性外表的严格文化规范。</p><p>forgo / forego 为动词，指「放弃，摈弃」<br />make-up 为不可数名词，指「化妆品」，也可以写作makeup。wear makeup 便指「化妆」。<br />loose-fitting 形容衣服「宽松的」。loose-fitting clothing便指「宽松的衣服」。我们也可以说baggy clothing。<br />反义词为tight clothing。英文里还有一个很形象的表达：<br />body-hugging dresses 抱住身体的裙子，也就是「紧身裙」<br />dictator 是「独裁者」的意思，大家都很熟悉了。<br />dictate [dɪkˈteɪt] 作动词，指不由分说地、强硬地「决定，支配」的意思，是个带有贬义的表达。<br />norms 为复数名词，指「规范，准则」相当于standards。</p><br /><p>The burgeoning movement is unfolding on local social-media platforms such as Xiaohongshu and Weibo, where young feminists share before and after photos of themselves—swapping their long hair, contact lenses and make-up for buzzcuts, glasses and nude faces—using the hashtag #BeautyDuty.</p><p>这场运动正在小红书、微博等国内社交媒体平台上兴起，年轻的女权主义者在平台上使用“#美役”主题标签，分享自己的前后对比照——从留长发、戴隐形、会化妆变为剃平头、带框架、纯素颜。</p><p><span class="bbu">burgeon [ˈbɜː.dʒən] 为动词，指「迅速发展」，相当于grow quickly, develop quickly。burgeon 也可指数量上的「激增」。</span><br />unfold fold 是「折叠」的意思，unfold 便指「展开，呈现，展示」。<br />swap A for B ；swap指「交换」的意思，swap A for B 即「用A交换来B」。<br />contact lenses 指「隐形眼镜」<br /><span class="bbu">buzzcut 指「寸头」</span><br />nude faces 指「素颜」。<span class="bbu">nude本来是「裸体」的意思，也可以指「没有化妆的」。</span><br />hashtag n.电话（或键盘上的）#键，井号；（社交媒体）主题标签</p><p>Louise Edwards, professor of Chinese history at the University of NSW, says that while beauty standards in China carry echoes of those in the West, gendered expectations are more ingrained.</p><p>新南威尔士大学中国历史教授路易丝·爱德华兹表示，虽然中国的审美标准同西方类似，但性别期待更根深蒂固。</p><p>echo 作名词，本来是「回声」的意思，喻指「相似之处，再现」<br />carry echos of sth 便指「与...相似」。<br />echo 还可指态度、观点的「附和，重复，共鸣」<br /><span class="bbu">echo 作动词，指「发出回声」，引申为「附和，呼应」别人的观点</span><br /><span class="bbu">ingrained 为形容词，指「根深蒂固的，难以改变的」</span><br />实用句型：<br /><span class="bbu">The belief that ... is deeply ingrained in our society. <br />XX观念在我们社会中根深蒂固。</span>The belief that a degree is an entry ticket to a decent job is deeply ingrained in our society. [写作推荐]</p><br /><p> Failing to adhere to beauty standards can hinder a woman’s career progression in a setting where it’s common for job advertisements to request photos. </p><p>中国的招聘信息通常会要求求职者附上照片，在这种情况下，不符合审美标准可能会阻碍女性的职业发展。</p><p>adhere to sth指「遵守，遵循」(to continue to behave according to a particular rule, agreement, or belief)。<br />比如：adhere to the rules 遵守规则 adhere to a principle 坚持原则 adhere to a promise 信守诺言。<br />名词形式为adherence，短语adherence to sth指「对...的坚持，对...的遵守，对...遵循」。<br /><span class="bbu">conform to sth 也表示「顺从，服从，遵从」规则、法律等。</span><br />hinder [ˈhɪndər]&nbsp; 为动词，指「阻碍，妨碍」。近义词还有hamper。<br />作文里常写的「阻碍经济发展」：<span class="bbu">hinder / hamper economic growth。 [写作推荐]</span><br />progression [prəˈgreʃən] 为名词，指「变化，发展」。hinder one&#039;s career progression 便指「阻碍...的职业发展」。<br />setting 为可数名词，指「背景，环境」。</p><br /><p>By rejecting beauty duty, women are pushing back against the amount of time they’re expected to devote to their appearance just to participate in society.</p><p>通过拒绝“服美役”，女性正在抵制社会对她们的外表期望，减少为参与社会活动而花在外表上的时间。</p><p>这句话的主干为：<br />Women // are pushing back against // the amount of time.女性正在抵制时间。<br />pushback 为名词，指「反对，抵制」push back against sth 是一个动词短语，指「抵制，反对，驳斥」，相当于oppose sth, resist sth。<br />devote 本来是「奉献」的意思，devote sth to sth表示「把...奉献给...，把...投入于...，把...用于」，一般指把时间、精力用于某事。</p><br /><p> “Women are seen as having to carry the burden of decorating people’s lives, offices and homes and there’s a lot of labour that goes into that,” says Edwards.</p><p>爱德华兹表示，“女性被认为必须要能‘装点’生活、办公室以及家庭，而这需要投入大量努力。”</p><p>labour 指「劳动」。<br />labour&nbsp; 还可作动词，labour to do sth 指「努力做某事」<br />go into sth 指「用在，用于」</p><br /><p>① ”In an increasingly globalised world, Chinese women are swayed by international feminist movements and crusades in countries such as Japan and Korea. ②Also, many young women were born under China’s one-child policy. ③ “Many singleton daughters have really supportive parents. They tell them, ‘Girls are equal, girls are good.’ They want them to succeed.” </p><p>在日益全球化的世界中，中国女性受到国际女权运动以及日本、韩国等国女权运动的影响。此外，许多年轻女性是在中国的独生子女政策下出生的。&quot;许多独生女的父母都非常支持她们。他们告诉她们，&#039;女孩是平等的，女孩是优秀的&#039;。他们希望她们成功&quot;。</p><p>sway 作动词，本义指「摇摆，摆动」<br />sway sb 引申为「影响...，改变...的看法」的意思，相当于influence sb<br />crusade [kruːˈseɪd] 本来是指「十字军东征」，后来泛指长期的坚定不移的「斗争，运动」，相当于campaign。<br />singleton [ˈsɪŋ.gl tən]&nbsp; 既可以指「单身人士」，也可以指「独生子女」。</p>]]></content>
			<author>
				<name><![CDATA[pang]]></name>
				<uri>https://bbs.hyqinglan.net/user/675/</uri>
			</author>
			<updated>2024-01-07T04:59:56Z</updated>
			<id>https://bbs.hyqinglan.net/post/2229/#p2229</id>
		</entry>
</feed>
