<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom">
	<title type="html"><![CDATA[世间已无理想乡 — “钱德勒”的童年心魔与失控人生 | BBC讣告]]></title>
	<link rel="self" href="https://bbs.hyqinglan.net/feed/atom/topic/458/" />
	<updated>2024-01-10T06:02:08Z</updated>
	<generator version="1.4.6">PunBB</generator>
	<id>https://bbs.hyqinglan.net/topic/458/</id>
		<entry>
			<title type="html"><![CDATA[“钱德勒”的童年心魔与失控人生 | BBC讣告]]></title>
			<link rel="alternate" href="https://bbs.hyqinglan.net/post/2231/#p2231" />
			<content type="html"><![CDATA[<p>Matthew Perry obituary: Friends brought fame but couldn&#039;t quell personal demons<br />马修·佩里讣告：《老友记》带来名声，却无法驱散心魔<br />obituary [əʊˈbɪtʃʊəri] 指「讣告」。这个词专指报纸上的讣告，《经济学人》有一个专门的专栏就叫Obituary。<br />rise to fame overnight 则表示「一夜成名」。<br />quell [kwel] 为动词，指「消除，缓解，减轻」<br />demon [ˈdiː.mən] 是「魔鬼，恶魔」的意思。作复数名词，专指「心魔，烦恼」</p><p>While on screen he was making millions laugh on TV&#039;s biggest show, Matthew Perry was locked in a painful cycle of addiction, and a battle with demons that stemmed from a damaged childhood.<br />在荧幕前，马修·佩里能在最大型的电视节目里逗得上百万观众捧腹大笑，而自己却陷入戒断又上瘾的痛苦循环，也一直与童年创伤带来的心魔作斗争<br />a damaged childhood 指「破碎的童年，有创伤的童年」</p><p>In 1986, after moving to Los Angeles, Matthew Perry was convinced fame would wash all his problems away.<br />1986年搬到洛杉矶之后，马修·佩里坚信只要成为名人，自己所有的问题就都能烟消云散。<br />convince是个及物动词convince sb that…, convince sb of sth指「使…确信…，使…信服…」<br />wash away 本义是「冲走，冲掉」，喻指「消除」不愉快的情绪、想法、记忆等等，相当于get rid of sth。</p><p>&quot;I yearned for it more than any other person on the face of the planet,&quot; he wrote in his candid memoir last year.&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; <br />“我比地球上任何一个人都更渴望成名”，他在去年出版的自传中坦诚地写道。<br />&quot;I needed it. It was the only thing that would fix me. I was certain of it.&quot;<br />“我需要成名，这是唯一能治好我的事，我当时十分确信这一点。”<br />yearn (for sb / sth) / yearn to do sth 为动词短语，表示「渴望...，渴求...」，相当于want sth very much。<br />近义词还有：long for sth / long to do sth, crave sth, hunger for sth, covet sth等等。[写作推荐]<br />yearning 为名词，表示「渴望，向往」，相当于a strong and emotional desire。介词搭配为：a yearning for sb / sth。<br />more than anything 指「比任何事物都更...」。<br />candid [ˈkændɪd]&nbsp; 为形容词，指「坦诚的，率直的，直言不讳的」，相当于frank。这个词可以形容物，也可以形容人。<br />memoir 指「回忆录」，与memory同根。</p><p>Perry would eventually get his wish, becoming one of the six central stars of the most beloved sitcom of the past 30 years.<br />佩里最终实现了自己的愿望，成为了过去三十年里最受大众喜爱的情景喜剧中的六大主演之一。<br />Stardom as the sharp-witted Chandler Bing on Friends also brought fortune — in the form of $1.1m an episode — and a string of glamorous girlfriends.<br />在《老友记》中出演风趣幽默的钱德勒·宾一角还给他带来了好运——包括110万美元一集的片酬，和光彩夺目的女友们。<br />get one’s wish 指「实现某人的愿望」。<br />beloved 为形容词，指「深受喜爱的」。既可以形容物，也可以形容人。<br />sitcom 指situation comedy，指「情景喜剧」。<br />string [strɪŋ] 作动词，本义是「细绳，线」，a string of sth引申为「一连串，一系列...」<br />stardom 指「明星」这一地位或者说身份。<br />shoot to / rise to stardom 便表示「走红」。<br />sharp-witted 形容思维或反应「敏捷的，机智的」</p><p>Yet behind the scenes, Perry&#039;s struggles to keep his personal life and health on the rails only seemed to grow.<br />但在荧屏背后，佩里一直在艰难地让自己的私人生活与身体健康保持正轨，但这变得越来越难。</p><p>In his autobiography, Perry traced his insecurities — as well as his comic talents — back to a childhood that was split between his divorced parents, but in which he felt a sense of abandonment from both.<br />在自传中，他将自己的不安全感以及喜剧天赋追溯到童年。父母离异后，他的童年被撕碎，一分为二，然而他感觉父母双方都抛弃了他。<br />autobiography 指「自传」。<br />split 作动词，指「撕裂」。注意其动词变形为split-split-split。be split 便指「被撕裂」。<br />split 也可作不及物动词，A and B split (up) 便指「A和B分手，A和B离婚」。</p><p>His mother was a Canadian beauty queen-turned-journalist who served as press secretary to Prime Minister Pierre Trudeau. His father was a US actor who starred in adverts for Old Spice aftershave.<br />佩里的母亲曾是选美冠军，后来成为了加拿大前总理皮埃尔·特鲁多的新闻秘书。父亲则是一名美国演员，曾出演Old Spice须后水广告。</p><p>Pierre Trudeau 是加拿大的前总理，是加拿大现任总理Justin Trudeau的父亲。正因为Matthew的母亲做过Pierre的新闻秘书，因此Matthew还认识Justin Trudeau。<br />在Jimmy Show里，Matthew还说自己揍过后来成为了总理的Justin。<br />2017年的愚人节，Justin还发推说要重新比试一番。<br />而Matthew 回复说：算了算了，现在您有一支军队了。</p><p>serve as sth指「担任…」。<br />adverts 和 advertisements一样，指「广告」。<br />aftershave 刮胡子之后用的「润肤液，须后水」。<br />star 此处为动词，sth stars sb 指「...由...担任主演」<br />sb stars in sth 则表示「某人在...担任主演」。<br />cast 同样可以表示选角。我们常说某部电影「卡司强大」，这里的卡司就是cast 的音译，指一部电影的全体演员。<br />cast 作动词时，便表示「选角」，相当于choose the actors。</p><p>Most of Perry&#039;s upbringing was in Ottawa, Canada, but he said he was a &quot;latchkey kid&quot; because his mother&#039;s job &quot;just meant I spent a great deal of time alone&quot;.<br />佩里从小在加拿大渥太华长大，但他称自己小时候是“钥匙儿童”，因为母亲的工作性质决定了“自己大多数时间都是一个人”。<br />&quot;Accordingly I learned to be funny — pratfalls, quick one liners, you know the drill — because I had to be,&quot; he said.<br />“因此我变成了一个幽默的人，总是搞怪，说俏皮话，你们知道我这些套路的。我不得不这样。”<br />upbringing 为不可数名词，指「培育，教养」，来自于动词短语bring sb up。<br />Most of sb&#039;s upbringing was in ... 某人从小在...长大。<br />latchkey 是「钥匙」的意思，latchkey kid 挂钥匙的儿童，指父母都在上班、放学回家后不得不自行开门，然后独自待在家的孩子。<br />pratfall [ˈprætfɔːl] prat本来是「傻瓜」的意思，pratfall像傻瓜一样摔了个跤，表示「出丑，洋相」<br />one liner 指「俏皮话，风趣的话」(a short joke or funny remark)。<br />drill [drɪl]&nbsp; 作名词，指「惯常的步骤，常规，程序」<br />You know the drill 和I know the drill</p>]]></content>
			<author>
				<name><![CDATA[pang]]></name>
				<uri>https://bbs.hyqinglan.net/user/675/</uri>
			</author>
			<updated>2024-01-10T06:02:08Z</updated>
			<id>https://bbs.hyqinglan.net/post/2231/#p2231</id>
		</entry>
</feed>
