<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom">
	<title type="html"><![CDATA[世间已无理想乡 — 中国大学生特种兵式旅游，外媒怎么看？]]></title>
	<link rel="self" href="https://bbs.hyqinglan.net/feed/atom/topic/464/" />
	<updated>2024-01-17T08:00:38Z</updated>
	<generator version="1.4.6">PunBB</generator>
	<id>https://bbs.hyqinglan.net/topic/464/</id>
		<entry>
			<title type="html"><![CDATA[回复: 中国大学生特种兵式旅游，外媒怎么看？]]></title>
			<link rel="alternate" href="https://bbs.hyqinglan.net/post/2251/#p2251" />
			<content type="html"><![CDATA[<p><a href="https://mp.weixin.qq.com/s/F2QKfQBjplzMYRacMydcrQ">https://mp.weixin.qq.com/s/F2QKfQBjplzMYRacMydcrQ</a><br />未完待续</p>]]></content>
			<author>
				<name><![CDATA[pang]]></name>
				<uri>https://bbs.hyqinglan.net/user/675/</uri>
			</author>
			<updated>2024-01-17T08:00:38Z</updated>
			<id>https://bbs.hyqinglan.net/post/2251/#p2251</id>
		</entry>
		<entry>
			<title type="html"><![CDATA[中国大学生特种兵式旅游，外媒怎么看？]]></title>
			<link rel="alternate" href="https://bbs.hyqinglan.net/post/2250/#p2250" />
			<content type="html"><![CDATA[<p># 01<br />五一节<br />Social media were <span class="bbu">inundated</span> with photos and videos of people <span class="bbu">crammed</span> into public transport and huge <span class="bbu">throngs</span> of people at tourist hotspots. The hashtag “how everywhere is crowded” was a top trending topic on the Twitter-like Weibo platform on Tuesday morning. Crowd levels are “gradually becoming ridiculous,” wrote one user, while another in Guangdong province suggested touring a war cemetery instead to avoid the masses.</p><p> inundate 为动词，本来是「淹没」的意思，常用来喻指「使...应接不暇，使...不胜负荷」(to give or send sb so many things that they cannot deal with them all)。<br />近义词还有be overwhelmed with sth, be deluged with sth, be bombarded with sth, be swamped with sth 等等。<br />Social media are / is inundated with sth. 便表示「社交媒体上充斥着...」。这个句式大家直接背过。<br />注意social media 既可看作不可数名词，也可看作复数名词，因此后面的谓语动词用单数或复数均可。<br />除此之外，我们还可以说：<br />Social media is / are flooded with sth.<br />Social media is / are awash with sth.<br />Social media is / are rife with sth.<br />有个小细节大家需要注意一下，rife 为形容词，本义是指坏事「盛行，普遍」，因此be rife with sth中的sth一般是坏事。<br />比如：Social media is rife with misinformation. 社交媒体上充斥着假消息。</p><p> cram sb into +地点 指「把...挤进...，把...塞进...」。<br />比如：He crammed three people into his car. 他往他的车里硬塞进八个人。 <br />文中crammed into public transport 为过去分词短语作后置定语，修饰people，我们可以将其改写为一个定语从句：<br />people who are crammed into public transport 指「被挤进公共交通的人」。<br />cram 还可表示在考试前把所有知识往脑子里塞，即「死记硬背，临时抱佛脚，填鸭式学习」，惯用搭配为cram for sth，比如：He&#039;s been cramming for his exams all week. 他整个星期都一直在拚命准备应考。<br />《经济学人》就曾把培训机构，称为cramming schools。</p><p>a throng of sb / throngs of sb 指「大批的，大量的」，相当于a large crowd of sb。<br />近义词还有 a flock of, a swarm of, a stream of 等等。<br />throng 也可作动词，throng+地点 表示「蜂拥，挤满，涌向」某地 </p><p> tourist hotspots 指「热门旅游景点」。<br />给大家小节一下外刊里出现过的表示「旅游景点」的词：tourist attractions, tourist destinations, tourist/ tourism sites, tourist spots, tourist hotspots，在旅游相关话题里可进行同义替换。</p><p> The hashtag &quot;...&quot; was a top trending topic on the Twitter-like Weibo platform. 表示「...话题上了微博热搜」，这个句式几乎所有热搜话题都可以套用，大家直接背过。<br />trend 作动词，指「成为潮流，成为热门」。「上热搜」便可以说 sth is trending. 这里a top trending topic 便表示「热搜话题」。</p><p> the masses 指「民众」。</p><p>社交媒体上，满都是人群如潮水般拥堵在公共交通和热门旅游景点的照片和视频。词条“哪里都是人”在周四早晨冲上微博热搜，拥堵的程度“逐渐变得荒谬”，一个用户评论，另一位在广东省的用户建议去墓地来避开人群。<br />社交媒体上充斥着照片和视频，可以看到公共交通人满为患，热门旅游景点到处摩肩接踵、人头攒动。“到处都是人从众”的话题在周二早间冲上微博热搜。一位微博用户称，拥挤程度“逐渐变得荒谬”。另一位广东的用户建议，为了避免拥堵，大家去陵园旅游打卡吧。</p>]]></content>
			<author>
				<name><![CDATA[pang]]></name>
				<uri>https://bbs.hyqinglan.net/user/675/</uri>
			</author>
			<updated>2024-01-17T08:00:04Z</updated>
			<id>https://bbs.hyqinglan.net/post/2250/#p2250</id>
		</entry>
</feed>
