<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
	<channel>
		<title><![CDATA[世间已无理想乡 — 日常生活，最好的秘诀和技巧是什么？]]></title>
		<link>https://bbs.hyqinglan.net/topic/307/</link>
		<atom:link href="https://bbs.hyqinglan.net/feed/rss/topic/307/" rel="self" type="application/rss+xml" />
		<description><![CDATA[日常生活，最好的秘诀和技巧是什么？ 里最新回复的帖子]]></description>
		<lastBuildDate>Tue, 21 Feb 2023 16:13:41 +0000</lastBuildDate>
		<generator>PunBB 1.4.6</generator>
		<item>
			<title><![CDATA[日常生活，最好的秘诀和技巧是什么？]]></title>
			<link>https://bbs.hyqinglan.net/post/1762/#p1762</link>
			<description><![CDATA[<p><strong>What are the best tips and tricks for daily life?<br /></strong></p><p>More than a trick, it&#039;s a strategy.<br />与其说是技巧，不如说是一种策略。</p><p>And I consciously use it every day when I walk in crowded places.<br />每当我漫步在拥堵之地，我就会有意识的使用这种方法。</p><p>It always works.<br />而它总是奏效。</p><p>You definitely know the situation when you approach -- walking -- a person and all you have to do is simply walk past each other.<br />你明确的知道这种情况，当你走进一个人，你所能做的只能是简单从他旁边经过。</p><p>But they both hop unsteadily from right to left. And sometimes they even bump into each other.<br />但他们都从右到左跳得不稳。有时他们甚至会碰到对方。</p><p>The trick is not to look at the person you are walking toward, but in the direction you want to go.<br />这个技巧并不是说看着你走向的人，而是朝向你想去的地方。</p><p>That way, the other person will definitely not get in your &quot;way.&quot;<br />用这种方式，另一个人将一定不妨碍你。</p><p>This works even in a crowded train station.<br />这同样适用于拥挤的火车站。</p><p>Look straight ahead where you want to go. You don&#039;t hαve to show uncertainty.<br />直直望向前方。望向你想去的地方，不要表现出犹豫不决。</p><p>Everyone else will move out of your way.<br />每个人都将离开属于你的道路。</p><p>I love this, it&#039;s like a beautiful magic game.<br />我喜欢这样，它就像一个美丽的魔法游戏。</p><p><strong>单词表：</strong><br />consciously adv. 有意识地 自觉地<br />definitely adv. 明确地, 确切地 一定地, 肯定地<br />hop v.单脚跳,(鸟,蛙等)跳跃 n.蛇麻草<br />bump n.撞击,肿块 v.碰(伤),撞(破),颠簸</p><p><strong>胖话：</strong>？作者想表达什么</p>]]></description>
			<author><![CDATA[null@example.com (pang)]]></author>
			<pubDate>Tue, 21 Feb 2023 16:13:41 +0000</pubDate>
			<guid>https://bbs.hyqinglan.net/post/1762/#p1762</guid>
		</item>
	</channel>
</rss>
