<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
	<channel>
		<title><![CDATA[世间已无理想乡 — 贾玲暴瘦100斤，外媒用了这个词！]]></title>
		<link>https://bbs.hyqinglan.net/topic/467/</link>
		<atom:link href="https://bbs.hyqinglan.net/feed/rss/topic/467/" rel="self" type="application/rss+xml" />
		<description><![CDATA[贾玲暴瘦100斤，外媒用了这个词！ 里最新回复的帖子]]></description>
		<lastBuildDate>Wed, 28 Feb 2024 05:02:25 +0000</lastBuildDate>
		<generator>PunBB 1.4.6</generator>
		<item>
			<title><![CDATA[贾玲暴瘦100斤，外媒用了这个词！]]></title>
			<link>https://bbs.hyqinglan.net/post/2268/#p2268</link>
			<description><![CDATA[<p>原文<br />Jia Ling Returns to the Limelight with New “YOLO” Movie and 100-Pound Weight Loss Announcement</p><p>1. limelight<br />指聚光灯照着的部分，也就是「众人关注的中心」。<br />return to the limelight 便指「重回观众视野，重新成为观众焦点」<br /> spotlight<br />本义是「聚光灯」，也常用来喻指「媒体和公众的注意」。<br /> in / under the spotlight<br />在聚光灯下，指「...是公众关注的焦点」 。<br /> put sb / sth in the spotlight<br />将...置于聚光灯下，即「聚焦...，关注...」。</p><p>The show, to be hosted by leading Chinese actor Huang Xiaoming, bucks the trend of reality TV shows that put teenage girls in the spotlight.<br />该节目由中国著名演员黄晓明主持，与那些聚焦十几岁小女孩的真人秀节目逆势而行。</p><p>shine the spotlight on / over sth<br />字面意思是「将聚光灯投射到...身上」，即表示「使人们关注...」</p><p>TikTok’s popularity over the past two years has shone the spotlight on ByteDance, its Beijing-based developer.<br />近两年抖音大受欢迎，使得人们开始关注其母公司——北京的字节跳动</p><p>YOLO 是个缩写，完整说法是You only live once 你只活一次，这也是贾玲新电影的英文名。</p>]]></description>
			<author><![CDATA[null@example.com (pang)]]></author>
			<pubDate>Wed, 28 Feb 2024 05:02:25 +0000</pubDate>
			<guid>https://bbs.hyqinglan.net/post/2268/#p2268</guid>
		</item>
	</channel>
</rss>
