主题: The magic of ordinary days,《平凡岁月的魅力》一部冷门爱情电影豆瓣8.5

故事发生在二战时期。女主角Livvy是美国上个世纪40年代少见的高知女性,在母亲去世后,倍感孤独,一时失足怀了军官Edward的孩子。 父亲为了掩盖家丑,通过牧师好友的牵线,将Livvy硬嫁给了单身农场主Ray。两个素昧谋面的陌生人,便结为了夫妻。

两个不同世界的的人被迫结合,往往都会是悲剧的结尾,但幸运的是,电影中的Lizzy和Ray在朝夕相处的岁月中,逐渐靠近,爱上了彼此,过上了幸福的生活。

1
如何表达「别往心里去」?
Whatever father said to you, don't take it to heart.
无论父亲对你说了什么,不要往心里去。

take sth to heart  一个固定词组,表示「往心里去,对...耿耿于怀」, Don't take it to heart. 便表示「别忘心里去」

2
如何表达「忙得不可开交」?
have one's hands full (with sth) 是一个习语,表示「忙得不可开交;应接不暇」( to be very busy or too busy to do sth else)。

She certainly has her hands full with five kids in the house. 家里养着四个孩子,她当然忙得团团转。
我忙不过来了」,I have my hands full。

3
如何表达「不听使唤」?
The beet box has a mind of its own.
have a mind of one's own 表示「有主见,能自作决定」。

My computer seems to have a mind of its own! 我的电脑好像也有它自己的想法!

The bicycle seemed to have a mind of its own and I couldn’t steer it straight.
这辆自行车好像有自己的主意似的,我没法让它直行。

4
如何表达「不怕麻烦做某事」?
I don't know why he's going to the trouble.
He just wants to please you.
go to the trouble (of doing sth)是口语里的高频词,指「不怕麻烦做某事,不辞辛苦做某事,特意做某事」。

程度更深一点,我们可以说:go to all the trouble of doing sth。

英文里还有一个短语:go to any / some /great lengths (to do sth),表示「竭尽全力做某事,不遗余力做某事」(to put a lot of effort into doing sth, especially when this seems extreme),可替换我们熟悉的try one’s best to do sth, spare no efforts to do sth。这个词可以用在书面作文里。

Among those living in residential compounds that allow deliveries, many have had to go to extreme lengths to arrange private food purchases.
在允许送货的小区里,许多人不得不费尽心思,才能私下买到食物。

China’s fan circles, or fanquan, are highly organized groups that will go to great lengths to support their idol, from doing charity work in their name to waging digital war on social media to boost their ranking.
中国的饭圈是高度组织化的团体,他们会不遗余力地支持他们的爱豆,无论是以爱豆的名义做慈善,还是在社交媒体上为爱豆应援打榜。

回复: The magic of ordinary days,《平凡岁月的魅力》一部冷门爱情电影豆瓣8.5

5
如何表达「忙不迭地做某事」?
The Denver ladies will be tripping over themselves to offer you sympathy.
trip over oneself to do sth
这个词得从trip讲起:trip 可作动词,指某人「绊倒」,也可指「绊倒某人」短语 trip over oneself to do sth,想象一下互相绊倒是什么画面,是不是都在往前挤往前冲的时候?因此trip over oneself to do sth 便表示「赶忙做某事,迫不及待地做某事」
People were tripping over each other to congratulate her. 人们忙不迭地去恭喜她。
近义词:fall over oneself to do sth
表示「煞费苦心做某事,迫不及待做某事」(to try very hard or want very much to do sth)。

Now governments and institutions are falling over themselves to chum up to workers. President Joe Biden hopes to use his planned infrastructure splurge to promote unionisation and to pay generous wages.
现在,政府和机构都在煞费苦心地向劳动者示好。美国总统拜登计划大量投资基础设施建设,希望以此促进工会化并提高劳动者工资。
chum [tʃʌm] 作名词指「朋友,伙伴」,不过这种说法有些过时,类似中文里的「伙计」。
动词短语chum up with sb 表示to become friends with sb,即「与...成为朋友」。句中的chum up to workers 指政府和机构在拉拢、讨好劳动者。

6
如何表达「下定决心做某事」?
I know you may have your mind set on leaving, but I can't let you go without telling you how I feel.
set one's mind on sth / have one's mind set on sth 表示「下定决心做某事,拿定主意做某事」,相当于我熟悉的be determined to do sth。

比如:When my wife sets her mind on something, she invariably finds a way to achieve it.
我妻子一旦下定决心做某事,就总能设法完成。

have one's heart set on sth /  set one's heart on sth 表示「渴望某事,一心想要某事 」。我们可以用这个词替换really want to do sth,want sth very much。

比如:父亲给他买了辆他一心想要的自行车。
His father bought him the bike he had set his heart on.

她一心想成为美发师。
She had set her heart on becoming a hairdresser.

7
如何表达「八卦」?
pry 是个动词,本来是指「撬开」。撬开某人嘴,便表示「探听,打听,探查」隐私,也就是我们现在说的「八卦」。
I don't mean to pry, but ...
Look, I don't mean to pry but does this have something to do with Summer leaving?

以后在八卦前,就可以事先声明一句:I don't mean to pry, but ... Forgive me for prying, but ...
如果不小心冒犯到别人,可以道歉说:Sorry, I didn't mean to pry.

8
如何表达「崭露头角」?
budding是形容词,正在发芽的,喻指「萌芽的,刚刚开始的,崭露头角的」。
bud 作名词时,指「花蕾」,作动词时,指「发芽」。

比如:
a budding writer  崭露头角的作家
a budding archaeologist 崭露头角的考古学家

My Sister follows the story of a young woman pressured to raise her younger brother after her parents die. But she is torn about pursuing a budding medical career.
《我的姐姐》讲述了一名年轻女性在父母双亡后被迫抚养弟弟的故事。但她又想追求自己刚刚起步的医学事业,因而面临着艰难的抉择。

近义词还有:fledgling,embryonic, nascent等等。

9
如何表达「你要...吗」?
Would you care for sth? 
表示「您喜欢...吗?你想要...吗?」,是一个礼貌的问候语。

句中的roll是「面包卷,小圆面包」的意思。

care for sb 还有两个意思:
1.指「照顾,照料」病人、老人、幼儿等,可与我们熟悉的look after sb, take care of sb同义替换。
2.表示「深深地爱;非常喜欢」(to love or like sb very much)。举几个例子:

回复: The magic of ordinary days,《平凡岁月的魅力》一部冷门爱情电影豆瓣8.5

总结:

别往心里去:
Don't take it to heart.
忙得不可开交:
have one's hands full (with sth)
不听使唤:
have a mind of one's own
不嫌麻烦做某事:
go to (all) the trouble (of doing sth)
竭尽全力做某事:
go to great / extreme lengths to do sth
忙不迭地做某事:
trip / fall over oneself to do sth
绊倒:
trip, trip over sth, trip sb
摔倒:
fall over ≈ collapse
下定决心做某事:
set one's mind on sth / have one's mind set on sth
渴望某事,一心想要某事:
have one's heart set on sth /  set one's heart on sth
不是我八卦啊,...:
I don't mean to pry, but ...
Forgive me for prying, but ...
崭露头角的:
budding
你想要...吗?:
Would you care for sth ?