主题: 我不是一个社会主义者,但我想知道由人民或工人控制生产资料错在哪里?

I'm not a socialist, but what is wrong about the people/workers controlling the means of production?

答主:Shayn M., PhD in Politics, Monash University (Graduated 2020)

Nothing. On the contrary, it’s an excellent idea.
没有错在哪里。相反,他是一个非常棒的主意。

But I would say that, I am a socialist.
不过我会告诉你,我是个社会主义者。

In fact, most of the modern economy would be very easy to transfer to public ownership (technically, not politically). Corporations are owned by faceless conglomerates of stockholders. Governments could buy out the stock of these corporations and set up publicly-owned sovereign wealth funds that put the profit of these organisations back into society rather than into the pockets of investors.
实际上,绝大多数的现代经济要转换成公有制是非常容易的(从技术角度而非政治角度来说)。大公司的所有权在不具名的股东集团手中。政府可以购买这些大公司的股票,然后设立主权财富基金,将这些组织的收益返还给社会,而不是进入投资者的钱包。

Corporations would continue to operate to make profit but the clash of interests between stakeholders and shareholders would be effectively eliminated.
大公司可以继续运营以获取利润,但利益相关方和股东之间的冲突可以被高效地消除。

As a further benefit, using sovereign wealth funds to fund public services could eliminate most forms of taxation.
使用主权财富基金还有一个更深层次的优点,用它来投资公共服务可以消除绝大多数形式的税收制度。

In any case, there are many ways of institution public ownership and this makes a great deal of sense.
不论如何,机构公有制有很多种方式可以实现,而这非常有意义。

单词表

contrary n. 反面
faceless adj. 不知名的
conglomerate n. 企业集团
sovereign adj. 具有主权的
fund n. 基金
organisation n. =organization
rather than 而不是
investor n. 投资者
clash n. 冲突
interest n. 利益
stakeholder n. 利益相关者
shareholder n. 股东
eliminate v. 消除
taxation n. 税收制度
in any case 无论如何
institution n. 机构
sense n. 意义

译自:https://qr.ae/pr5dYs

时间:2023年1月15日

hyqinglan.net