主题: 经济学人:为什么越来越多韩国女性自杀?
第一节:原文
It is not clear exactly why the uptick occurred. One cause may be the increasingly contradictory expectations forced on women. Despite excelling in South Korea’s hyper-competitive education system, they face discrimination in the office and the presumption that they ought to be raising children rather than working. At home they are burdened with the bulk of domestic labour and child-rearing. Yet as single-wage households become rarer, they are increasingly expected to bring home the bacon as well. It does not help that many are subject to sexist beauty standards, misogyny, sexual abuse and a culture that indulges abhorrent practices, such as spycam porn. The prominence of South Korea’s #MeToo movement, which kicked off shortly before the uptick, has raised awareness of many of these problems—but not fixed them. And young women are also more likely to be in precarious work, meaning they suffered disproportionately when the pandemic hit.
第二节:单词与短语
uptick cn.小幅增加,小幅上升; =a small increase; downtick小幅下降
contradictory adj.=conflicting
force sth on / upon sb 表示「把…强加于某人,迫使某人接受…」
despite prep.「让步」「即使,尽管」;despite sth.;despite doing sth.;despite the fact that
excel vt.「擅长」;excel at / in sth
hyper- 「过度的」;hyper-competitive 「竞争极其激烈的」
face discrimination in the office 指「面临职场歧视」
presumably adv.据推测,大概,可能
presumption n.「假定,推测,设想」
be burdened with sth 指「承受...负担,受...困扰」
the bulk of sth 指「...的主要部分,大半」;=the lion's share of sth
rear v.抚育,培养」;n.「后部,后面」反:front
single-wage 指「一份收入」。single-wage households 指「单职工家庭」。而夫妻两个人都上班的家庭,叫做「双职工家庭」,叫作:
two-earner / double income / dual income families / households
bacon n.「培根,咸猪肉」;bring home the bacon 「挣钱养家」=be the breadwinner,put food on the table,keep the roof over sb’s head
It does not help that... 是英文里的一个固定句式,表示「...非但帮不上忙,还雪上 加霜」,用来对前一句提到的情况进行递进,相当于 What makes matters worse is that...。
be subject to sth 「有,遭受,承受」
sexist adj.「性别歧视的」
misogyny不可数名词,指「厌女,厌女症」
indulge [ɪnˈdʌldʒ] ;indulge sth 指「纵容某事」,indulge sb 指「纵容某人,娇惯某人」; indulge in sth / indulge oneself (with sth) 指「沉迷于...,沉溺于...」
abhorrent [əbˈhɒrənt] 为形容词,指「可恨的,令人憎恶的」
;sth is abhorrent to sb,表示「某人憎恨某物」
abhor v.「憎恶,憎恨,厌恶」=hate
practice 作名词,表示「惯常做法」;abhorrent practices 便指「令人作呕的行为」
spycam 为名词,由于spy和cam(照相机)构成,表示「隐蔽的微型摄像机」,也就是我们常说的「偷拍摄像机」
prominence 为不可数名词,指「重要,杰出,著名」「兴盛」
prominent [ˈprɒmɪnənt] 为形容词,指「重要的,著名的,杰出的」,相当于important, well-known
kick off 「开球」讨论、活动等「开始」
fix [fɪks] 作动词,表示「解决」问题
precarious [prɪ'keəriəs] 本义为「摇晃的,不稳的」,还可喻指「不稳定的,危险的」与stable相对;be in precarious work 便指「从事不稳定的工作」
proportion 为名词,指「比例」。disproportionate 为形容词,指「不成比例的」,disproportionately 为副词形式,指「不成比例地,不均衡地」。
pandemic adj.(疾病)流行全国[全世界]的;〔医〕大流行的;全国流行的;普遍的;n.大流行病;(流行全国[全世界]的)传染病;瘟疫
第三节:翻译
胖:这种事依然在小幅度发生的原因不明。其中一个原因可能是强加在女性身上的逐渐增长的矛盾的期待。即使她们擅长应对南韩高度竞争的教育体系,她们也面对着职场歧视和工作之外还应当养孩子的论调。在家她们肩负着大量家务劳动和养孩子的重任。当单收入家庭越来越少,她们又得背负养家糊口的工作。更雪上加霜的是,她们还要忍受性别审美歧视,厌女症,性虐待,以及纵然这样令人憎恶的行为存在的文化,例如针孔偷拍摄像头。南韩著名的MeToo运动,唤醒了愈多人关于这些问题的意识,但是并没有解决它们。年轻的女性依然总是从事着不稳定的工作,意味着她们在疫情来临时将承受不平衡的遭遇。
对照:韩国女性自杀率小幅攀升的确切原因并不清楚。一大可能原因是,韩国社会强加给女性的“期待”越发矛盾化。这些在竞争极为激烈的教育体系中脱颖而出的女性,却经历着职场歧视,“女性就应该抚养孩子而非工作”的论调依然存在。在家,她们得承担大量家务劳动,同样也是养育下一代的绝对主力。然而,如今单收入家庭越来越少,人们也愈发希望女性能为家庭带回“面包”。更糟糕的是,当前韩国女性面临着带有性别歧视色彩的容貌标准、厌女症和性虐可能,纵容恶劣行径(如偷拍视角的毛片)俨然已形成“文化”。就在自杀率小幅增长之前,韩国的#MeToo运动开始兴起,尽管意义重大,但这项运动只能帮民众认识到问题所在,却不能解决问题。在韩国,年轻女性大多工作不稳定,这也就意味着在疫情期间她们承受了更大压力和痛苦。