主题: 你认为毛泽东的头像出现在所有中国的纸币上是一件好事还是坏事?

Do you think it is good or bad that Mao Zedong's image appears on all banknotes in China?

答主:Brett, Chinese, made in America

Bad. Not because I think Mao Zedong is Satan incarnate or something (and no he is not an angel either), but because the previous designs were way more awesome. Yes, of course, Mao was on the 100.

不是好事。我这样想不是因为毛泽东是撒旦的化身或别的(当然他也不是天使),而是因为过去的设计更令人赞叹不已。当然,毛泽东那时就在100元钞票上。
https://s3.bmp.ovh/imgs/2023/02/16/b191f72db8cd9457.jpg

But I mean, check these out:
但我的意思是,看看这些:
https://s3.bmp.ovh/imgs/2023/02/16/095468298defa4f3.jpg
https://s3.bmp.ovh/imgs/2023/02/16/c5a60e3d79c86971.jpg
https://s3.bmp.ovh/imgs/2023/02/16/198bf6dcfdf5f9a0.jpg
https://s3.bmp.ovh/imgs/2023/02/16/60c9310ed13d8050.jpg
https://s3.bmp.ovh/imgs/2023/02/16/1f0db9a96cc265e6.jpg
https://s3.bmp.ovh/imgs/2023/02/16/1950848e73814bea.jpg
https://s3.bmp.ovh/imgs/2023/02/16/1beee99a6c9e79b2.jpg
https://s3.bmp.ovh/imgs/2023/02/16/4648c1ad13808c0a.jpg

The Chinese people. And I mean, in that kind of leftist mode where China put on display all sorts of Chinese ethnicities, and on the 50 the ethnic distinctions are gone for occupations (worker, farmer, intellectual). Women abound too, just for the feminists. Compared to what we have in the US, which is basically leaders and only leaders (until what, the Sacajawea one dollar coin?), I think I wildly prefer the common person.
这些是中国人民。我的意思是,在这种左翼的表达方式下,中国展示了境内各个少数民族,随后在50元钞票中,民族差异消失在职业差异中(工人、农民、知识分子)。对女权主义者来说,其中还充满了妇女的形象。作为对比的是,在美国,钞票上基本只有领袖人物(直到一美元硬币上的萨卡贾维亚?),我想,在此处我极度偏爱普通群众的形象

The most recent Chinese set is really depressing to see, but fortunately I don’t have to see it much anymore — everything is digital anyways.
最新的一套人民币形象真的让我非常沮丧,但好在我不必一直看它——反正一切都数字化了。

单词表

banknote n. 纸币
incarnate adj. 化身的
way more (非正式用语)更多
awesome adj. 令人惊叹的、
check sth. out 去……查看
leftist adj. 左翼的
ethnicity n. 种族划分
distinction n. 区别
abound v. 大量存在
feminist n.  女权主义者
wildlyu n. 狂野地
depress v. 使沮丧
anyways adv. 反正

译自:https://qr.ae/prOt8Z

时间:2023年2月7日

hyqinglan.net

回复: 你认为毛泽东的头像出现在所有中国的纸币上是一件好事还是坏事?

Noah Peng

It is for the convenience of identification. In the international market, it can be recognized as RMB at a glance.
这是为了容易分辨。在国际市场上,你只需要扫一眼就能识别出人民币。

The old version has different pictures for each denomination banknote, including workers, farmers, ethnic minorities, famous scenic spots and so on.
旧版本每种面值的纸币都有不同的图片,包括工人、农民、少数民族、著名景点等等。

Brett

I'm well aware. Unfortunately I am annoyed at reality enough to throw a hissy fit over currency pictures. smile
我很清楚这一点。但是这不幸的现实让我受够了,不得不对现在的图片发泄下坏情绪:)

I'm hoping that with enough digitization, China can go back to people and places.
我希望在足够数字化之后,中国能重新回到人民和地点上。

Ismail Bashmori

I agree and I think Mao would have wanted the same thing.
我同意你的观点并且我认为毛也是这样希望的。

He didn't put his own face on the currency.
他生前并没有把自己的脸印在货币上。

The new notes look bland, as well as ideological and insidious to lots of dumb foreigners. The old designs were more beautiful and relatable and told a lot more about the character of China.
新版的纸币看起来枯燥乏味,并且对国外的笨蛋来说充满了意识形态和暗地里的危害。旧版的设计更漂亮,更有关联性并且诉说了更多中国人物的故事。

And the Chairman does not have any shortage of honours in other media.
主席在其他媒介并不缺荣耀,不需要通过货币再加以彰显。

单词表

identification n. 辨认
glance v. 瞥一眼
denomination n. 面额
ethnic adj. 民族的
schenic adj. 风景优美的
annoy v. 烦扰
hissy fit n. 坏脾气
currency n. 货币
bland adj. 枯燥乏味的
ideological adj. 意识形态上的
insidious adj. 暗中为害的
dumb adj. 愚蠢的
relatable adj. 有关联的

hyqinglan.net