主题: 如果乌克兰获胜,美国有什么好处?
What is the benefit of America if Ukraine wins?
答主:Dima Vorobiev, Former Propaganda Executive at Soviet Union (1980–1991)
“What is the benefit of America if Ukraine wins?”
“如果乌克兰获胜,美国有什么好处?”
1. China’s biggest strategic ally will be greatly weakened. Also, many in Moscow will quietly wonder, if Xi hasn’t given us a hand, maybe we’ve chosen the wrong ally?
1、中国最大的战略盟友会被极大地削弱。同时,莫斯科的许多人会悄悄怀疑,如果习没有没帮我们一把会怎么样?我们会不会选错了盟友?
2. American weapon exports get a huge boost at the expense of Russian and Chinese ones.
2、美国武器出口以俄罗斯和中国同行为代价,得到巨大推进。
3. The infamy of the US defeat in Afghanistan will be much forgotten. No wonder the Reps are too afraid Biden would bankroll this big time ahead of the ’24 elections. Another war won without a single shot! Sun Tzu would be mightily impressed.
3、美国在阿富汗被击败的狼狈名声会被大大遗忘。无怪于共和党人在害怕拜登在2024年选举之前大力向提供乌克兰金援。又一场不开一枪就赢得的胜利!孙子对此非常佩服。
Below, a cartoon from our seasoned propagandist Vitaly Podvitsky from a few years back. A NATO man shows some nuclear device to someone vaguely resembling President Putin: “Afraid? —No!”. The two are standing atop a mobile Russian missile. It’s immensely bigger than the puny NATO contraption.
下面是我们经验丰富的宣传工作者Vitaly Podvitsky几年之前画的卡通画。一个北约的人正在向另一个长得有点像普京总统的人展示一些核武器:“害怕吗?——不!”。这两个人正站在一个可移动的俄罗斯导弹上。它比北约微不足道的奇技淫巧要巨大得多。
The tale of Russian superiority over the haughty but impotent West is the foundation stone of our propaganda. It also dovetails with the story of the Chinese economy beating the conflict-ridden, crises-prone Western market liberalism any day.
对俄罗斯相较于傲慢又重要的西方的优越性的论述是我们宣传工作的基石。它同样与中国经济击败每天矛盾重重、危机频发的西方自由市场的故事相吻合。
If we lose in Ukraine (we’re fighting NATO there, remember? That’s why it’s such a grind) this foundation gets a bit wobbly. Former “president” Medvedev promised to punish ICC with a precision missile. How can we be sure our missile is precise or can fly at all?
如果我们在乌克兰失败(我们正在那里和北约战斗,记得吗?这就是它为何是个苦差事的原因),这个基础就会变得有些晃动。前“总统”梅德韦杰夫承诺用精准制导导弹惩戒国际刑事法庭。我们怎么确定我们的导弹是不是精确的,或者根本起飞不了?
单词表
at the expense of 以……为代价
infamy n. 声名狼藉
bankroll v. 提供资金
big time adv. 很大程度地
mightily adv. 非常
impress v. 使钦佩,给……留下深刻印象
seasoned adj. 经验老到的
vaguely adv. 略微
resembler v. 看起来像
device n. 装置;爆炸装置
atop prep. 在……上
immsensely adv. 极大地
puny adj. 弱小的,微不足道的
contraption n. 奇怪的装置
superiority n. 优越性
haughty adj. 高傲自大的
dovetail v. 与……吻合
conflict-redden 矛盾重重的
crisis-prone 危机频发的
any day 任何时候
grind n. 苦差事
wobbly adj. 摇晃的,不稳的
ICC =International Criminal Court 国际刑事法庭
译自:https://qr.ae/prlmfM
时间:2023年3月21日