主题: 王家卫拍的《繁花》,外媒如何评价?

The long-awaited series marks a full decade since the director released his last film, The Grandmaster. And in typical Wong Kar-wai fashion, it’s garnering polarising opinions and reviews. While some worry that the cinematic drama he’s known for will get lost on the small screen, others wonder if the often glacial tempo of his works will translate well into a 30-episode show.

The director made some bold choices with this work, too. He’s released Blossoms Shanghai in two versions: Mandarin and Shanghainese. The screenplay is an adaptation of the Chinese novelist Jin Yu-cheng’s Blossoms, which details power struggles in the booming business world amid economic reform in the country.

Wong’s affinity and fascination with old Shanghai continues in this series, though the timeline is pushed forward to 1992, unlike that of the 1960s in In The Mood of Love and Days of Being Wild.

Blossoms Shanghai tells the story of A Bao, a Shanghainese man living large in the city. This is a stark departure from Wong’s previous works, where he hones in on the experiences of Shanghainese expats living in Hong Kong.

回复: 王家卫拍的《繁花》,外媒如何评价?

# 01
观众评价两极

The long-awaited series marks a full decade since the director released his last film, The Grandmaster.
在上一部电影《一代宗师》足足十年后,王家卫带来了众人翘首以盼的《繁花》。
And in typical Wong Kar-wai fashion, it’s garnering polarising opinions and reviews.
面对典型的王家卫风格,大众褒贬不一,呈现出两极化的趋势。

long-awaited 为形容词,指「期待已久的」。

await sb / sth 指「等待...」,相当于wait for sb / sth。long-awaited 被长时间等待的,也就是「期盼已久的」。

sth awaits sb 指「即将发生在某人身上,将降临到某人身上」。

mark sth 指「标志…」,后面一般跟重大变化或发展阶段。
mark sth 还可以某年、某月、某周作主语,指「标志…的发生」。

release sth 作动词,指「发布…」,后面一般跟电影、小说、产品等等。
如果我们想表达电影上映,可以说:sth is released / sth hits theaters / sth is screened.

in a… fashion 指「以…方式」,相当于in a… way, in a … manner。

garner [ˈɡɑːnər] 为动词,表示「得到,收集」

polarise 来自于名词pole,pole 是「地极」的意思,the North / South Pole 便指「北极」、「南极」。
polarise 便指「使...两极分化」。polarising 便指「两极分化的」
表达「有争议」这个意思:divisive, polarising, controversial,大家打包一起记忆。
Opinions on sth are deeply polarised. 人们对于...的观点两极分化。
Opinions on the effects of ChatGPT on education are deeply polarised. 关于ChatGPT对教育的影响,人们的意见两极分化。 [写作推荐]


While some worry that the cinematic drama he’s known for will get lost on the small screen, others wonder if the often glacial tempo of his works will translate well into a 30-episode show.
有人担心王导极具个人特色的荧幕魅力无法在电视上施展,但其他人则好奇王氏电影特有的慢节奏能否恰当地融入一部30集的剧集。

cinematic [sɪnəˈmætɪk]  是cinema的形容词形式,指「电影的,电影艺术的,荧幕的」。

glacial [ˈgleɪsiəl] 为形容词,来自于glacier(冰川),像冰川般运动的,比喻「极其缓慢的」。文中glacial tempo 便指「慢节奏」

tempo [ˈtempəʊ] 为可数名词,指「节奏,步调」

translate sth into sth 指「使...转变为...」。translate into sth 指「转变为...」。

回复: 王家卫拍的《繁花》,外媒如何评价?

# 02
王家卫与老上海

The director made some bold choices with this work, too. He’s released Blossoms Shanghai in two versions: Mandarin and Shanghainese. The screenplay is an adaptation of the Chinese novelist Jin Yu-cheng’s Blossoms, which details power struggles in the booming business world amid economic reform in the country.
王家卫也为《繁花》做出了一些大胆的选择,如提供普通话和上海话版两个版本。剧本基于金宇澄的小说《繁花》改编,小说详细描述了经济改革背景下蓬勃发展的商业世界出现的权力斗争。

make some bold choices 指「做出一些大胆的选择」。

adaptation 是adapt的名词形式,指「改编版」。

detail 这里为动词,detail sth 指「详细说明」。 [熟词僻义]

power struggle 指「权力斗争」。

boom 作动词,是「繁荣,迅速发展」的意思。
这里booming 为现在分词形式,the booming business world 便指「繁荣发展的商业世界」。
类似的小词还有:thrive, flourish, prosper。

Wong’s affinity and fascination with old Shanghai continues in this series, though the timeline is pushed forward to 1992, unlike that of the 1960s in In The Mood of Love and Days of Being Wild.
王家卫对老上海的喜爱和迷恋也延续到了《繁花》,虽然和《花样年华》和《阿飞正传》描绘的20世纪60年代不同,故事的舞台搬到了1992年。

affinity [əˈfɪnɪti] 是个单数名词,指「亲近,喜爱」
介词搭配为affinity with / for sb / sth。

unlike sth 是个介词短语,指「不像...,与...不同」。

回复: 王家卫拍的《繁花》,外媒如何评价?

# 03
繁花

Blossoms Shanghai tells the story of A Bao, a Shanghainese man living large in the city. This is a stark departure from Wong’s previous works, where he hones in on the experiences of Shanghainese expats living in Hong Kong.
《繁花》的主人公是在上海潇洒度日的阿宝,相较之下王家卫此前的作品则聚焦于上海人外派到香港的故事。

tell the story of sth 指「讲述了...故事」。这个短语经常用来引出电影、小说等等内容。
「引出剧情简介」的表达:
1️⃣ revolve around sth
revolve 的本义为「旋转」,revolve around 即「以...为主题, 围绕」。
2️⃣ follow sth
follow可表示「讲述」...故事,用于引出电影、小说的内容的。
3️⃣  feature sth
feature在阅读中出现的频率很高,表示「以...为特色,给...以显著的地位」。「有,包含」

live large 是一个美国俚语,指「生活奢侈,生活潇洒」的意思

stark [stɑːk] 为形容词,指「明显的,鲜明的」
stark differences 鲜明的区别

departure 本来是「离开,出发」的意思,比如我们在机场经常看到的出发就叫departure。动词形式为depart。
departure 还可比喻「背离,违反,逾越」(a way of doing something that is different from the usual, traditional, or expected way)。这个词多用于指对传统、对惯例、对人们期望的背离。
与...大不相同:be a stark departure from sth

hone in on sth 是个词组,指「全神贯注于...」
虽然hone in on sth这个词也广为使用,但有的人坚持它是home in on的错误写法,这一点大家注意一下。
我们再来看两个例子:
I began to feel I was really homing in on the answer.
我开始觉得我快找到答案了。
The investigation homed in on the town of Carlton.
调查集中在卡尔顿镇。

expat 是expatriate的缩写,指「移居国外的人,侨民,背井离乡的人」。

对...的亲近:affinity with / for sb / sth

蓬勃发展的商业世界:the booming business world

经济改革:economic reform

人们对于...的观点两极分化。
Opinions on sth are deeply polarised.