主题: 娃哈哈是如何发家的?| 华尔街日报

2月25日,娃哈哈创始人宗庆后,因病去世,享年79岁。

Zong Qinghou, Soft-Drink Magnate Who Bested Coke and Pepsi in China, Dies
曾打败可口可乐与百事可乐的中国饮料大亨宗庆后去世
magnate  [ˈmægnət] 指「大亨,巨头」(a rich and powerful person in industry or business)。the soft-drink magnate 便指「饮料大亨」。标题为节省版面,省略了冠词the。
外刊中常出现的表示「巨头」的词还有 giant, tycoon等等。
best 这里为动词,指「击败,超过」,相当于defeat sb。这里best Coke and Pepsi 便指「打败可口可乐与百事可乐」。
take on sb 指「与...较量,接受...挑战」(If you take someone on, you fight them or compete against them, especially when they are bigger or more powerful than you are.),这个词一般指与比自己实力比较强的对手较量。

# 01
Like many from China’s first generation of private entrepreneurs, Zong grew up desperately poor. His hometown of Hangzhou later gained an image for technology, after Jack Ma based Alibaba Group Holding there, but business was more freewheeling in 1987 when Zong was selling drinks and ice cream for pennies from a three-wheeled vehicle.
与许多中国第一代民营企业家一样,宗庆后自幼家境贫寒。他的家乡杭州后来因马云在当地创办阿里巴巴而树立起科技城市的形象,但在1987年那会儿,做生意的方式还相当原始奔放,当时宗庆后曾踩着三轮车卖饮料和冰棍。

private entrepreneurs 指「民营企业家」。
sb grew up desperately poor. 便指「某人出身贫寒」。
desperately 这里是个程度副词,指「非常,极其」,相当于extremely。注意desperately 其后一般跟负面的形容词。
public image 公众形象
base 为动词,指「把总部设在…,把办公地点设在…」。
地点-based 便指「总部设在…的」,也是一个非常实用的表达。比如:a Shanghai-based company 一家总部设在上海的公司。
freewheel 由free(自由)和wheel(轮胎)构成,本来是指骑车或开车下坡时「滑行」。
freewheeling为形容词,喻指「随心所欲的,自由放纵的」(not concerned about rules or the possible results of what you do),非常有画面感的一个词,有一种野蛮生长的感觉。
And Shen-zhen’s special economic zone did well because it operated as a freewheeling hub.
深圳经济特区发展得很好,是因为它是一个不受拘束的枢纽。
penny是「便士」的意思,指代钱。

回复: 娃哈哈是如何发家的?| 华尔街日报

# 02
He created Wahaha in 1989 after developing a “children’s tonic” drink that he pitched as a nutritious supplement for students who weren’t getting enough to eat.
1989年,宗庆后创办了娃哈哈,此前他开发出一种儿童营养饮料,将其作为营养液,为不爱吃饭的学生提供营养补充。

When he tried to use idled capacity in a government-owned canning company to make the popular drink, workers revolted for fear a private businessman would toss them out.
当他试图利用一家国有罐头食品厂的闲置产能来生产这种广受欢迎的饮料时,遭到了罐头厂员工的反对,他们担心宗庆后会把他们赶走。

create sth 这里指「创办」。我们也可以说found sth。「创始人」就叫作founder。
pitch作动词,指「推销,争取...的支持」。比如你有一个新想法,想要说服老板,就可以做个PPT,pitch your new idea to your boss。
短语 pitch sth as sth 便指「把...作为...进行推销」
pitch [pɪtʃ] 也可作名词,指「宣传,广告」,make a pitch / pitches 指「宣传,营销」。
a nutritious supplement指「营养补充」。
nutritious 为形容词,指「有营养的,营养价值高的」,来自于名词nutrition(营养)。
malnutrition指「营养不良」。
idled为形容词,指「不工作的,闲置的」(not working or producing anything)。
比如《经济学人》一篇关于零工经济的文章有这样一句话:
Freshippo, Alibaba’s e-grocer, has engaged 2,000 staff from 30 idled restaurant chains.阿里巴巴的线上超市盒马鲜生已从30 间停业的连锁餐厅雇佣了 2000 名员工。
idle也是形容词,形容机器、工厂时,指「闲置的」。
常见的搭配时:to lie/stand/sit / remain idle 闲置着
eg;The machines were lying idle.
idle 还有「漫无目的的」的意思。常和gossip搭配,idle gossip 指「无聊的八卦」。
capacity为不可数名词,这里指「产能」。
revolt [rɪˈvəʊlt] 为动词,指「反抗,反叛」(to take violent action against the people in power)。
for fear (that) … / for fear of sth指「唯恐,生怕」(because you are worried that you will make something happen)。
eg;Some Americans are reluctant to take a long holiday for fear that their employer will find they can easily manage without them.一些美国人并不愿意休⻓假,因为担心他们的雇主会发现离了他们公司照样能好好运转。
sb is reluctant to do sth for fear that... / for fear of sth. 某人因为害怕...,而不愿意 做...。
eg;They faced a lot of pressure to be hands-on mothers, had little support from their husbands and were reluctant to ask for reduced schedules for fear of not seeming committed to their jobs.
她们面临着很大的压力,要成为亲力亲为的母亲,几乎得不到丈夫的支持,也不愿请求缩短工作时间,因为害怕自己看起来对工作不够投入。
eg;很多抑郁症患者不愿意看医生,因为担心遭到他人的歧视。
Many people with depression are reluctant to seek treatment for fear of being discriminated against.
toss 为动词,指「扔」这个动作。
toss sb out 把某人扔出去,指「赶走,撵走某人」。
I mean, it could be time we tossed you out on street.

回复: 娃哈哈是如何发家的?| 华尔街日报

# 03
“The media also said we were capitalists,” Zong told the BBC in 2011. “It was a huge negative campaign.”
宗庆后在2011年告诉BBC:当地媒体还说我们是资本家。他说,这是一场声势浩大的负面宣传。

His bold move was to buy the 2,000-employee facility. Wahaha hit just as China’s economy was generating cash income for individuals who during its Communist era had goods allocated to them by the government.
宗庆后采取大胆举动,收购了这家拥有2000名员工的罐头厂。在当时的中国,经济的发展让个人手中有了现金收入,而之前在计划经济时代则是由政府向个人分配物资,娃哈哈正是在这样的背景下崛起的。

Zong capitalized on the trend by saturating media so Wahaha became better known than Coke to large segments of the population, and made his drinks available even deep in the countryside with aggressive distribution and low pricing.
宗庆后利用这一趋势,在媒体上投放了大量广告,使娃哈哈比可口可乐更为广大民众所熟知,并通过积极的分销和低廉的价格,将他的饮料销售网络深入到农村偏远地区。

bold 为形容词,指「大胆的,果敢的」(not afraid of taking risks and making difficult decisions)。

move 这里为可数名词,指「行动,举措」(something that you decide to do in order to achieve something)。

just as… 指「恰逢...,正当...」。
eg;It's a shame you're leaving just as we started dating.
我们刚开始约会,你就要走了,太可惜了。

allocate [ˈæləkeɪt]为动词,指「分配,拨给」(to give something to someone as their share of a total amount, for them to use in a particular way)。
比如《华尔街日报》一篇关于应届生就业情况的文章有这样一句话:
In Shanghai, the local government mandated that local state-owned companies allocate at least half of new positions to college graduates this year.在上海,当地政府规定,市属和区属国有企业要在年度招聘计划中,安排不低于50%的就业岗位面向上海市高校毕业生定向招聘。

have sth done 指「让...被...」。
比如: She had all her jewellery stolen.她所有的首饰都被偷了。
文中 had goods allocated to them by the government 便指「让商品被政府分发给他们」。

capitalize on /upon sth 指「充分利用…」(to gain a further advantage for yourself from a situation)。
eg;Capitalize on press interest.利用新闻界的兴趣。
近义表达还有take advantage of sth, make the most of sth 等等。

saturate [ˈsætjʊreɪt] 作动词时,本来是「浸透,使...湿透」的意思。
引申出「使...充满,使...饱和」的意思(to fill a thing or place completely so that no more can be added)。
saturate media 渗透媒体,也就是在媒体上大量投放广告的意思。

短语be saturated with指「充满...,充斥着...」。
比如:我们的文化里充斥着电视和广告。
Our culture is saturated with television and advertising.
《纽约时报》一篇关于疫情对全球影响的文章曾这样写道:
The losses to companies, many already saturated with debt, risk triggering a financial crisis of cataclysmic proportions.
许多公司已经负债累累,这些损失有可能引发一场规模巨大的金融危机。
这里be saturated with debt 便是「充满债务,负债累累」的意思。

segment [ˈseg.mənt] 为可数名词,指「部分」。large segments of the population 便指「人口中的很大部分,众多人口」。

available 为形容词,指「可获得」。make sth available (to sb) 便指「让...能够获得...」。

文中made his drinks available even deep in the countryside 即「让他的饮料在农村偏远地区也买得到」。
我们在“人人影视”被判刑!《经济学人》如何报道?还讲过一个近义词:make sth accessible to sb 也是「让...能获得...」,大家顺便复习一下。

pricing 这里为不可数名词,指「定价」。low pricing即「低廉的定价」。

deep 这里是副词,指「在深处,至深处」,后面多跟副词或介词。
deep in the countryside 便指「深入农村偏远地区」。再举两个例子,大家熟悉一下deep的这个用法:
He stood with his hands deep in his pockets.
他双手深插在衣袋里站着。
He gazed deep into her eyes.
他深深凝视着她的眼睛。
They sat and talked deep into the night.他们坐着谈话,一直谈到深夜。

with sth 这里是「用」的意思。
怎么made his drinks available even deep in the countryside呢?作者用with引出方式:with aggressive distribution and low pricing 通过积极的分销和低廉的价格。

aggressive 很多同学一看到这个词,容易产生负面的印象。但在实际使用中,aggressive 多指正面的「有进取心的,有冲劲的,大刀阔斧」的意思,这里也是如此。

distribution 来自于动词distribute,指「分销,经销」。

回复: 娃哈哈是如何发家的?| 华尔街日报

# 04
Today, Wahaha is a sprawling enterprise covering nearly every Chinese province. The company’s 30,000 employees and more than 80 plants annually produce 30 billion bottles of milk, tea, juice, water and yogurt.
如今,娃哈哈已成为一家规模庞大的企业,几乎覆盖了中国的每一个省份。该公司拥有30,000名员工和80多家工厂,每年生产300亿瓶牛奶、茶饮料、果汁、水和酸奶。

sprawl 作动词,是「蔓延,扩张」的意思。sprawling 为形容词,形容「蔓延的,巨大的」,给人一种又大又乱的感觉。
文中 a sprawling enterprise 便指「规模庞大的企业」。
我们再来看再比如外媒一篇关于淄博烧烤的文章有着一句话:
They erected the barbecue festival on the site of a sprawling seafood market, the only place big enough to host 10,000 people.
他们用一个巨大的海鲜市场来举办烧烤节,那是唯一能容纳一万人的地方。

enterprise 为可数名词,指「公司,企业」。
国企便叫作:state-owned enterprises,简称SOE。

回复: 娃哈哈是如何发家的?| 华尔街日报

娃娃是如何哈哈的!

hyqinglan.net