主题: 为什么社会主义者们如今在向我们鼓吹社会主义时,再也不回头去说委内瑞拉是杰出的“社会主义经济体”了?

Why do socialists now never refer back to Venezuela as the stand out "Socialist economy" when championing socialism to the rest of us?

答主:Shayn M., PhD in Politics, Monash University

Because Venezuela never managed to reconstruct its economy along socialist lines and most of the economy was (and remains, to the extent it functions at all) capitalist.
因为委内瑞拉从未成功依照社会主义路线重建它的经济,而它绝大多数的经济是(在其运作范围内持续都是)资本主义的。

The government of Venezuela is ideologically socialist and, at least rhetorically, aspires to build a socialist economy, but they very pointedly never achieved even the fundamentals of this goal.
委内瑞拉政府在意识形态上——至少在字面上是社会主义的,也渴望建立一套社会主义经济,但显然连他们就连其最终目标的基本原则都从未抵达。

In fact, part of the reason things fell apart so badly was that the state was trying to force the capitalists to comply with their political agenda, which generated a massive capital strike.
实际上,事情土崩瓦解的原因之一在于这个国家试图强迫资本家遵守他们的政治议程,而这引发了一场大规模的资本罢工。

Venezuela is a good example of a bungled attempt to use left-wing populist methods to control capitalism rather than as an example of anything like socialism per se. Bolivarian socialism was ambitious in vision but weak and flawed in the execution.
委内瑞拉是一个很好的例子,他展现了一个国家在试图用左翼民粹主义而不是其他思潮(如社会主义本身)来控制资本主义时是怎样把事情搞砸的。玻利维亚的社会主义者们则有着雄心勃勃的远见,但执行起来却很有很多瑕疵。

单词表

champion n. 冠军 / v. 支持,捍卫
extend n.面积,范围,长度、
function v. 运转,工作
rhetorically adv. 修辞地,辞藻华丽地
aspire vi. 追求,渴望
pointedly adv. 显然地
fundamental adj. 基本的 / n. 基本原则
apart adv. 成碎片
fell apart 土崩瓦解
comply v. 服从,遵守
agenda n. 议程
generate v. 造成,引起
massitve adj. 巨大的,大量的
strike v. 罢工
bungle v. 把……搞砸
populist adj. 民粹主义的
method n. 方法,方式
per se adv. 自身,本身
vision n. (书)远见卓识
flawed adj. 有瑕疵的

译自:https://qr.ae/prMQYO

时间:2023年2月4日

hyqinglan.net