1、suffer and end 应该是遭受折磨并结束的意思吧!

2、When you extend a finger to someone, they will grab your hand then your arm. 这句根本没有翻!

3、People are selfish and will find ways to exploit your kindness. 这句的意思应该是“人们都很自私并且会找到方法来利用你的好意”吧!

哼!下面不看了!这啊胖翻了个几把!

152

(1 篇回复,发表在 新梦轩)

https://www.coolhub.top/tech-articles/kms_list.html

未完,待续……

Do younger Chinese, especially the well educated Chinese born after 1990, support the Chinese government more?

答主:Liam Shui, Lives in Beijing, China

I am born in the 90s, a small town in the southern China.
我出生于90年代中国南方的一个小镇。

-

I was a firm anti-CCP teenager back in my junior high to high school time, social media in China were just taking off, most of the young ones used QQ and nothing more.
我在初中和高中时是一名坚定的反共学生,当时,社交媒体在中国刚刚起飞,大多数年轻人都在用QQ,仅此而已。

That was roughly 15–20 years ago, when a type of Chinese people we today call ‘the public intellectual’ were at their highest activeness. They were well educated and occupied in decently-paid jobs, and often exposed to overseas experience, studying abroad, visiting scholars, doing international business or working in MNCs. They were seen by the general public as people with international vision and are well established.
那是大约15-20年前,是一类我们现在称为“公共知识分子”的中国人最活跃的时候。他们受过良好的教育,有收入体面的职业,通常还有海外经验,比如留学、访问学者、从事国际商贸或者在跨国公司上班。在普通大众眼里,他们是有国际视野的人,并且得到认可。

They loved putting themselves out there and acted like they speak for the benefits of Chinese people, they praise western countries, western political systems, western educations, western innovations and technology, western people, western civilization and basically everything western, in a seemingly neutral, rational, sane and objective tone and manner, following with a comparison with how China does, concluding in a point that the west does everything right while the CCP government does everything wrong.
他们喜欢站出来表达自己的观点,表现得好像他们在为中国人民的利益发声。他们用看似中立、理性、明智、客观的语气和方式,表扬西方国家、西方政治体系、西方教育、西方创新与科技、西方人、西方文明和基本上西方的一切,然后再拿它们和中国作比较,最后得出一点结论,就是西方做对了所有事情,而中共政府什么都做错了。

For instance a very famous case was the piece on the city sewer system in Qingdao, a former German colony in Shandong province of China.
举例来说,有一个著名案例是一篇关于青岛下水道系统的文章,那个城市在中国山东省,曾经是德国的殖民地。

The piece talks about how the sewer system built by the Germans during the colonial time still works today after a century, and how Qingdao never once suffered from city being flooded during heavy rain thanks to the German-built sewer system, while China today doesn’t even have the urban planning capability that the Germans had 100 years ago, leaping forward to how superior the German manufacturing was and still is today, being proved by how Chinese people love German-made cars nowadays, and how China was way behind Germany and can’t never catch up, moving on to how superior the Germans are as a people compared to the Chinese.
这篇文章说的是,德国殖民时期建造的下水道系统如何在一个世纪后的今天仍然运转,青岛又是如何因为德国下水道而在大雨中从未遭受城市积水之苦,而今天的中国甚至还没有100年前德国的城市规划能力,中国人如今对德国汽车的喜爱就是这一点最好的证明,最终从中国如何落后于德国并永远不可能追赶上德国,转移到德国人作为人与中国人相比是如何优越。

Such a piece was largely based on selective facts, some of which were true and made the piece believable in a way that fits people’s common sense, you’ll just think ‘oh yeah Qingdao has never been flooded by pouring rain’, then you read the part about German cars and you go ‘oh right the German cars are indeed most reliable and of excellent quality’, and you read the part comparing German and Chinese people you just go ‘yeah we cannot do what the Germans do, we are so far behind’.
这样的一篇文章很大程度上基于选择性的事实,其中一部分是真的,并且让文章看起来可信,因为符合人们的常识,你只会想“对呀,青岛确实从未被倾盆大雨淹没”,然后你又读到关于德国车的部分,就想“是啊,德国车确实很可靠、质量非常棒”,最后你看到对比德国人和中国人的部分,只会想“确实,我们做不到德国人做的,我们还很落后”。

You see the interesting part?
你看到有趣的部分了吗?

The truth is, the Germans-built part counts for roughly 0.1% of today’s city sewer system, and the one that is running well under Qingdao’s ground was built by Chinese government. The reason that Qingdao doesn’t get flooded is because the city government has implemented a thorough plan based on scientific study to prevent flood in light of heavy rain or hurricane, as well as an emergency action plan, being a coastal city also helps in some cases.
事情的真相是,德国人建造的部分只占青岛下水道系统大约0.1%,如今在青岛地下运行良好的下水道系统其实是中国政府建造的。青岛没有遭受洪灾的原因其实是市政府贯彻了一项基于科学研究的在大雨或飓风中抵御洪水的周密计划。除了紧急行动计划外,城市濒临大海在一些时候也起到了帮助。

The knowledge of foreign countries was taken advantage by those ‘public intellectuals’ to make themselves look good and admirable, it plays the similar role as luxury items to showcase your social status and gain social currency.
关于外国的知识被那些“公共知识分子”利用来让他们看起来更好和更值得赞赏,这和利用奢侈品来展现你的社会地位、获取社会财富是相似的。

Back in that time, stuff like this was everywhere, from newspaper to magazines, from state media to local television, and of course the internet.
回到当时,像这样的东西随处可见,从报纸到杂志,从国家级媒体到地方电视台,当然网上也有。

People post and repost such articles on social media, driving a wide spread belief that western world is heaven: the freedom and political superiority of America, the manufacturing of Germany, the taste and gentlemen spirit of UK, the fine art and romance of France and Italy, the craftsmanship of Japan … the list goes on and on.
人们在社交媒体发布和转发这些文章,推动了广泛蔓延的“西方就是天堂”的信仰:美国自由和政治的优越性,德国的工业,英国的品味和绅士精神,法国、意大利的艺术和浪漫,日本的工匠精神……这个列表不断延伸。

Such contents usually embedded indications that CCP government lacks of tons quality to pull off what the west can do, and you get the impression that the CCP government isn’t leading the country to a better place.
此类内容通常会把一个标志深深刻在你脑中,那就是中共政府距离成功赶上西方,在品质上差了十万八千里,同时你还会有一个印象,就是中共政府没有领导国家走向一个好地方。

You find yourself in a hopeless position when you look around and see only western cars, western airplanes, western computers, western applications, western movies, western music, western coca cola … Everything you seem to like or enjoy is from the western world.
当你环顾四周,只看到西方的汽车、飞机、电脑、应用程序、电影、音乐和可口可乐时,你发现自己处在一个无助的境地……任何看上去你喜欢或享受的东西都来自西方世界。

And you aspire towards the collective west, and you wonder what if China becomes ‘westernized’:
然后你就渴望加入西方集体,并且想知道如果中国变得“西方化”会怎么样:

are we better off if we employ the western system?
如果我们使用西方体系,经济会不会更好?

isn’t it better if everyone can vote?
如果所有人都能投票,是不是更好?

will it be better if we can do whatever the law doesn’t forbid, like in the west?
如果我们可以做任何法律没有禁止的事情,就像西方那样,会不会更好?

You gradually turn against CCP government, you just can’t understand why you aren’t getting what the west has, why China isn’t going as good as the west, and what is with the great fire wall? is CCP trying to hide its incompetence?
你最终逐渐转向反对中共政府,你只是不理解,为什么你没有那些西方拥有的东西,为什么中国没有变得和西方一样好,以及网络防火长城究竟伴随了什么?中共是不是企图隐瞒它的不称职?

It started as disagreement, leading to oppose, and eventually becomes hatred and anti-China/CCP-ism with a pro-west sentiment.
它始于意见分歧,走向对抗,并最终转化成憎恨和带有亲西方观点的反华、反共主义。

This is what happened with me.
这就是发生在我身上的事。

When I started my university time, I had the chance to finally go abroad on international internships and backpack trips, and see for myself what it truly was out there.
当我上大学之后,我终于有机会出国参加国际实习和背包旅行,亲自看看外面的世界到底是什么样。

My point of views started to change as I found every country has tons of problems, some are way worse than China.
当我发现每个国家都有成吨的问题,其中一些比中国还严重时,我的观点开始有所转变。

I visited the *best countries* like USA, Germany, Singapore, and I visited *okay countries* like Thailand, Vietnam, India, Russia, and then I visited *bad as hell countries* like Iran and North Korea, and after graduation from college I moved to New Zealand.
我去了传说中“最好的国家”,如美国、德国、新加坡,以及一些“还行的国家”,像泰国、越南、印度、俄罗斯,甚至去了“地狱般的坏国家”伊朗、北朝鲜。终于,大学毕业后,我去了新西兰。

I find that Beijing has filthy streets so does New York, Guangzhou has slums so does LA, I also find that Auckland has crystal clear sky so does Shenzhen, Singapore has amazing skylines so does Shanghai, big cities all suffer from traffic jams and have angry drivers and it has nothing to do with ‘being civilized’, the best urban traffic condition I found was in Pyongyang, no jams, no idiots running in red lights, no angry taxi drivers giving you the finger, just pretty traffic policewomen.
我发现北京的街道很脏,纽约也是;广州有贫民窟,洛杉矶也有。我还发现奥克兰有水晶般清澈的天空,深圳也有;新加坡有令人惊讶的城市天际线,上海也有。大城市们全都遭受交通拥堵之苦,有着和“文明”毫不相干的路怒症司机。我看到城市交通条件最好的是平壤,没有拥堵,没有跑步闯红灯的白痴,没有愤怒的出租车司机对你竖中指,有的只是漂亮的女交警。

You see, when you go there and actually see it, you pick up the other side of the coin, and you realize how blinded and misjudging you were before.
你看,当你真的去看了它之后,你才会看到硬币的另一面,然后发现之前的你到底有多瞎,有多误判。

I finally realized that, China was not doing bad, we were just in a shitty place to start with, and for a fact that the CCP government was doing good in pulling a country of 1.4 billion people from hell to earth.
我终于意识到,中国做得并不差,我们只是从一个过于糟糕的起点出发,而且实际上中共政府在把一个拥有14亿人的国家从地狱拉回地表这方面做得还不错。

As Chinese people continuously sharing the benefits of their motherland’s rapid growth, they become wealthier and can afford overseas trips to see the ‘western wonderland’ those public intellectuals once bragged about, and guess what? They are all like ‘oh so this is it? oh ok well…’ With 140 million outbound visits every year, the Chinese quickly gain a full picture of what the world actually looks like, the good and the bad, what others do better and lesser of China.
当中国人不断地从他们祖国的快速成长中获益,变得越来越富有并且能够承担出国旅行的费用时,他们终于可以去看看一度被公共知识分子们吹上天的“西方仙境”,你猜发生了什么?他们都觉得“好吧……就这?”通过每年一亿四千万人次的出国旅行,中国人迅速获得了世界真实的全貌,好的,坏的,其他国家比哪里比中国做得好,哪里又不如中国。

Putting the puzzles together, it only makes sense to have a fresh, rational and sane understanding of Chinese government and the CCP, they aren’t great for sure, but they have done some really amazing shit to get the Chinese to where they are today, and consider where they begin with and how fast they do it, it is nothing short of spectacular.
把这些拼图拼在一起,它只会帮助你对中国政府和中共有一个新鲜、理性和明智的理解,他们当然不是谈不上伟大,但他们确实做了些令人赞叹的逼事,才使中国到了如今的位置,而且考虑到他们的起点以及实现的速度,可以说是惊人的。

I still won’t consider myself a supporter of CCP, but I do appreciate how well they are running this country.
我依然不会把自己看作中共的支持者,但我十分赞赏他们管理这个国家的成就。

Perhaps some of the western fellows can also go to China and see for yourself, whether it is an evil regime as some of your media insists on, maybe you will also pick up the other side of coin like I did, who knows.
也许一些西方的伙计们也可以去中国自己看看,到底那是不是你们媒体坚称的那个邪恶政体,也许你也会像我一样看到硬币的另一面,谁知道呢。

smile

单词表

firm adj. 坚定的
take off 起飞
and nothing more 仅此而已
intellectual n. 知识分子
decently adv. 体面地
occupy vt. 占据
MNC = Multinational Corporation 跨国公司
well established adj. 得到认可的
put oneself out there 勇于表达自己的观点
innovation n. 创新
neutral adj. 中立的
sane adj. 明智的
objective adj. 客观的
tone n. 语气
manner n. 方式
conclude v. 推断出
piece n. (作品)篇
sewer n. 下水道
urban adj. 城
conmon sense n. 常识
flood v. 淹没
implement vt. 贯彻
thorough adj. 周密的
showcase vt. 展示……的优点
take advantage of 利用
currency n. 通货
drive vt. 推动
fine art n. 美术作品
embded vt. 把……牢牢嵌入
indication n. 标示
pull off 努力实现
aspire vi. 追求,渴望
collective adj. 集体的
what if 如果……将会怎么样
wonder v. 想知道
better off adj. 经济状况更好的
employ v. 使用
gradually adv. 逐渐地
incompetence n. 不称职
disagreement n. 分歧
sentiment n. 观点
hatred n. 憎恨
internship n. internship n. 实习期
filthy adj. 肮脏的
slum n. 贫民窟
uirban adj. 城市的
condition n. 条件
idiot n. 白痴
give ... the finger 对……竖中指
shitty adj. 糟糕的
for a fact 确实地
wonderland n. 仙境
brag vi. 吹牛
outboud adj. 向外国去的
make sense 有意义
nothing short of 可以说是
spectacular adj. 惊人的
appreciate v. 欣赏,感谢
regime n. 政权

译自:https://qr.ae/prWE25

时间:2020年3月28日

pang 写道:
和月清岚 写道:

区区81岁也算惊人吗!

就是就是!胖妈妈的太婆,都快100岁了!

胖妈妈的太婆是胖妈妈的曾祖母吗?

区区81岁也算惊人吗!

157

(2 篇回复,发表在 英语角)

第11问真搞笑啊,被啊胖看穿就更搞笑了!

Why are Hong Kong rioters trying to ban Ip Man 4?

答主:Vincent Ou, Company Secretary (2014–present)

Because they do not admit they are Chinese. They think they are some sort of hybrid British American Asians called Hongkongers.
因为他们不承认他们是中国人。他们认为他们是某种叫香港人英美混血亚裔。

The main reason is because the the star of the movie Donnie Yen & Danny Chan as well as its producer Raymond Wong are pro-China. The storyline pisses of a lot HK protestors as it put a Chinese man against American and made some Americans look bad. A lot of the protestors hero worship Americans and even consider Trump as some sort of democratic freedom idol.
最主要的原因是主演这部电影的明星甄子丹和陈国坤,以及制作人黄百强都是亲中派。它的故事情节惹毛了许多香港抗议者,因为它把一个中国人放在与美国人对抗的位置,并且让一些美国人看起来很坏。大量的抗议者把美国人当英雄崇拜,甚至认为特朗普是某种民主自由的偶像。

There’s no doubt the main purpose of the storyline is to promote Chinese patriotism. It is no different from all the earlier Ip Man movies. It is also similar to a lot of Hollywood war movies where American patriotism are heavily promoted.
毫无疑问,故事情节的主要目的是推广中国的爱国主义。它和其他早期的叶问系列电影没有区别,和大量浓墨重彩地推销美国爱国主义的好莱坞电影也很相似。

Even though Ip Man really exist, the story is purely a work of fiction. As a kung-fu movie, it is not too bad but to me it is the weakest among the 4 Ip Man movies. There’s basically nothing else to tell and it was more or less a recycled story from Ip Man 2. However, nobody watch Ip Man movies for its storyline. People watch it because of its kick-ass action scenes. This why their protest failed miserably as Ip Man 4 top the box office in some major Chinese movie market like China and Malaysia even though it did not do well in HK.
尽管叶问真实存在,但电影完全是虚构作品。作为一部功夫片,它还算凑合,但对我来说,这是叶问四部曲中最不行的一部。它基本上没什么新意,或多或少是叶问2故事的重演。不过没有人会冲着故事情节去看叶问,人们所以去看叶问,都是为了强大的动作场景。这使得他们的抗议悲惨地失败了,尽管在香港的票房不佳,但叶问4仍在一些诸如中国大陆和马来西亚等以华人为主的电影市场成功登顶。

单词表

rioter n. 暴徒
admit vt. 承认
storyline n. 故事情节
protestor n.抗议者
piss off 惹恼
promote vt. 推广
kick-ass adj. 非常强大的
scene n. 景象
miserably adv. 悲惨地
box office n. 票房

译自:https://qr.ae/prW4MI

时间:2020年1月9日

pang 写道:

妥啦!是什么

就是《圣经》的前五篇!

160

(0 篇回复,发表在 提瓦特军机处)

风魔龙:116
北风狼:117
公子:118
若陀龙王:117
女士:117
雷电将军:116
散兵:116
草龙:117
大鲸:76
仆人:66

Why do most modern Jews ignore Torah?

答主:Shayn M., IB Teacher (IBDP) (2021–present)

“Most” is an overstatement. I’d say most of us do not ignore it but it’s probably true to say that most of us are not fully observant and some of us actively disregard the Torah.
“绝大多数”有些言过其实。我觉得我们中的大多数并没有忽视《妥拉》,但可能确实大多数犹太人都没有严格遵守它,而一部分人积极主动地无视了《妥拉》。

Part of the reason many Jews do not give the Torah the final word in how we live is that many of us have come to see it as mythology and do not regard it as, authoritative.
许多犹太人没有把自己生活方式的最终决定权交给《妥拉》的一部分原因是,我们中的许多人已经开始把它视为神话,可不是可信的历史。

It is hard to feel motivated to strictly observe laws you know are a historical hodgepodge rather than the unchanging word of God.
当你知道这些律法其实是一部历史大杂烩,而不是神不变的话语时,你就很难找到去严格遵守它的动力。

单词表

overstatement n. 夸大其词
observant adj. 严格遵守的
distrgard n. 无视
give ... the final word 给……最终决定权
mythology n. 神话
authoritative adj. 可靠的
motivated adj. 有动机的
hodgepodge n. 大杂烩

译自:https://qr.ae/prU0Yo

时间:2023年2月19日

162

(2 篇回复,发表在 英语角)

然而啊胖从很小的时候起就是通透胖了!

163

(3 篇回复,发表在 英语角)

pang 写道:

修改完毕!

啊胖会发图了,真好

Did Hitler ever use the N word for blacks?

答主:Shayn M., Language-Culture/IR Consultant (2021–present)

Yes, he used it often and, in fact, it was his standard go-to word for black people.
是的,他经常用它,并且实际上,这个词是他用来形容黑人的标准用词。

That said, in German the word “Neger” was, until fairly recently, the ordinary word for black people and was only derogatory to the extent that people already tended to look down on black people.
这就是说,“Neger”这个词在德国直到最近都还是形容黑人的一个普通词汇,只有在人们已经倾向于看不起黑人的语境里才成为贬义词。

Hitler explicitly refers to black people in Mein Kampf as “Aeffelinge” (“apelings”) and considered them subhuman.
希特勒在《我的奋斗》中提到黑人时,明确称他们为“Aeffelinge”(“小猴子”),并把他们当成类人生物。

Nazi racism against black people is only not well known because there were few black people in Germany at the time but there is no question that the Nazis looked down on them.
纳粹对于黑人的种族主义只是比较不为人知而已,因为当时的德国几乎没有黑人,但毋庸置疑,纳粹看不起他们。

单词表

go-to adj. 普遍的
That said 这就是说
fairly adv. 相当地
derogatory adj. 贬低的
extent n. 范围
to the extent that 到了……的程度
explicitly adv. 明确地
Mein Kampf 《我的奋斗》
subhuman adj. 类人的

译自:https://qr.ae/prUUdv

时间:2023年2月18日

Don't try~ to live so wise ♬

166

(3 篇回复,发表在 英语角)

致啊胖:

1、Burmesewomen怎么翻译成了缅甸人!women呢!
2、奥兹套上金属环是什么鬼!
3、观察她们的稀释,聚的她们又是什么!

pang 写道:

啊,这些阿胖知道

啊胖真厉害!

Do communists and capitalists want the same things through different avenues? Or are they fundamentally different?

答主:Shayn M., PhD in Politics, Monash University (Graduated 2020)

They are fundamentally different. Communists want a society in which all work in order to contribute to society and then just take whatever they need from the goods and services available. Income and work are not necessarily linked and everyone has an equal share in the means of production.
他们从基础开始就是不同的。共产主义者想要的是一个所有人都为社会贡献而工作的社会,然后大家可以从可用的产品和服务中得到任何他们需要的。收入和工作之间没有必然联系,所有人在生产资料中享有相等的份额。

Capitalists seek individual paths to wealth in which people compete over scarce resources. If those resources are not actually scarce, strategies must be found to make them scarce as capitalism requires competition to function. Private ownership of productive capital is also considered essential and maximising profit is the main function of most economic activity.
资本主义者寻求的是在人们关于稀缺资源的竞争中找到个人通往财富的道路。如果那些资源并非真正稀缺的,也必须找到一种战略使他们变得稀缺,因为资本主义的运作需要竞争。生产资本的私有制也被认为是资本主义的必须要素,而利润最大化是大多数经济活动的主要职责。

Capitalism and communism operate on the basis of fundamentally different paradigms. Obviously, it is clear that no tryuly communist society has ever yet existed and it is far from established that it ever could exist in reality. Actual communist regimes have certainly never come close, although they have managed certain forms of bureaucratic non-capitalist state socialism for certain periods of time.
资本主义和共产主义运行在完全不同的理论体系的基础上。显然,共产主义社会还没有真正地存在过,并且它在现实中是否有可能存在也远未得到认可。尽管在一些特定时期,共产主义者们已经经营了几种国家社会主义的非资本主义官僚制国家,但真正的共产主义政体确实还从未向我们靠近。

单词表

fundamentally adv. 基本地
available adj. 可用的
necessarily adv. 必然地
share n. 份额
means of production 生产资料
individual adj. 个人的
scarce adj. 稀有的
function n. 运行
essential n. 必需品
function n. 职责
parardigm n. 范式
establish v. 使得到承认
regime n. 政体
bureaucratic adj. 官僚主义的

译自:https://qr.ae/prUNlE

时间:2022年12月19日

Noah Peng

It is for the convenience of identification. In the international market, it can be recognized as RMB at a glance.
这是为了容易分辨。在国际市场上,你只需要扫一眼就能识别出人民币。

The old version has different pictures for each denomination banknote, including workers, farmers, ethnic minorities, famous scenic spots and so on.
旧版本每种面值的纸币都有不同的图片,包括工人、农民、少数民族、著名景点等等。

Brett

I'm well aware. Unfortunately I am annoyed at reality enough to throw a hissy fit over currency pictures. smile
我很清楚这一点。但是这不幸的现实让我受够了,不得不对现在的图片发泄下坏情绪:)

I'm hoping that with enough digitization, China can go back to people and places.
我希望在足够数字化之后,中国能重新回到人民和地点上。

Ismail Bashmori

I agree and I think Mao would have wanted the same thing.
我同意你的观点并且我认为毛也是这样希望的。

He didn't put his own face on the currency.
他生前并没有把自己的脸印在货币上。

The new notes look bland, as well as ideological and insidious to lots of dumb foreigners. The old designs were more beautiful and relatable and told a lot more about the character of China.
新版的纸币看起来枯燥乏味,并且对国外的笨蛋来说充满了意识形态和暗地里的危害。旧版的设计更漂亮,更有关联性并且诉说了更多中国人物的故事。

And the Chairman does not have any shortage of honours in other media.
主席在其他媒介并不缺荣耀,不需要通过货币再加以彰显。

单词表

identification n. 辨认
glance v. 瞥一眼
denomination n. 面额
ethnic adj. 民族的
schenic adj. 风景优美的
annoy v. 烦扰
hissy fit n. 坏脾气
currency n. 货币
bland adj. 枯燥乏味的
ideological adj. 意识形态上的
insidious adj. 暗中为害的
dumb adj. 愚蠢的
relatable adj. 有关联的

Do you think it is good or bad that Mao Zedong's image appears on all banknotes in China?

答主:Brett, Chinese, made in America

Bad. Not because I think Mao Zedong is Satan incarnate or something (and no he is not an angel either), but because the previous designs were way more awesome. Yes, of course, Mao was on the 100.

不是好事。我这样想不是因为毛泽东是撒旦的化身或别的(当然他也不是天使),而是因为过去的设计更令人赞叹不已。当然,毛泽东那时就在100元钞票上。
https://s3.bmp.ovh/imgs/2023/02/16/b191f72db8cd9457.jpg

But I mean, check these out:
但我的意思是,看看这些:
https://s3.bmp.ovh/imgs/2023/02/16/095468298defa4f3.jpg
https://s3.bmp.ovh/imgs/2023/02/16/c5a60e3d79c86971.jpg
https://s3.bmp.ovh/imgs/2023/02/16/198bf6dcfdf5f9a0.jpg
https://s3.bmp.ovh/imgs/2023/02/16/60c9310ed13d8050.jpg
https://s3.bmp.ovh/imgs/2023/02/16/1f0db9a96cc265e6.jpg
https://s3.bmp.ovh/imgs/2023/02/16/1950848e73814bea.jpg
https://s3.bmp.ovh/imgs/2023/02/16/1beee99a6c9e79b2.jpg
https://s3.bmp.ovh/imgs/2023/02/16/4648c1ad13808c0a.jpg

The Chinese people. And I mean, in that kind of leftist mode where China put on display all sorts of Chinese ethnicities, and on the 50 the ethnic distinctions are gone for occupations (worker, farmer, intellectual). Women abound too, just for the feminists. Compared to what we have in the US, which is basically leaders and only leaders (until what, the Sacajawea one dollar coin?), I think I wildly prefer the common person.
这些是中国人民。我的意思是,在这种左翼的表达方式下,中国展示了境内各个少数民族,随后在50元钞票中,民族差异消失在职业差异中(工人、农民、知识分子)。对女权主义者来说,其中还充满了妇女的形象。作为对比的是,在美国,钞票上基本只有领袖人物(直到一美元硬币上的萨卡贾维亚?),我想,在此处我极度偏爱普通群众的形象

The most recent Chinese set is really depressing to see, but fortunately I don’t have to see it much anymore — everything is digital anyways.
最新的一套人民币形象真的让我非常沮丧,但好在我不必一直看它——反正一切都数字化了。

单词表

banknote n. 纸币
incarnate adj. 化身的
way more (非正式用语)更多
awesome adj. 令人惊叹的、
check sth. out 去……查看
leftist adj. 左翼的
ethnicity n. 种族划分
distinction n. 区别
abound v. 大量存在
feminist n.  女权主义者
wildlyu n. 狂野地
depress v. 使沮丧
anyways adv. 反正

译自:https://qr.ae/prOt8Z

时间:2023年2月7日

171

(3 篇回复,发表在 英语角)

厉害啊,今天好早!

Foo Cheow Ming

My granddad was KMT. He told my dad this story, the only story passed down to me from my granddad. “When the peasants hear that a KMT army detachment is approaching the village, they will smear the faces of their wives with cow dung to make her unattractive so she won't be raped, hide his daughters inside old disused Wells, and Bury such little cash or valuables as they have under the pool of effluents (livestock shit stored as fertiliser). “ You figure out yourself why they did it. This is direct oral account from the mouth of a KMT member.

我的祖父是国民党。他告诉我父亲一个故事,而这也是从我祖父那流传到我这的唯一一个故事。“当农民们听说一个国民党军的分队正在接近村庄时,为了避免家人遭到强奸,他们会用牛粪涂抹妻子的脸,让她看起来没有吸引力,并把女儿藏到老旧的废井里,同时将仅有的少量现金和贵重物品埋进污水(贮存用作肥料的家畜粪便)池下。”你自己想想他们为什么要这么做。这是一则来自国民党党员之口的直接描述。

单词表

detachment n. 小分队
smear v. 涂抹
dung n. (动物的)粪便
disused adj. 废弃不用的
bury v. 埋藏
valuables n. 贵重物品
effluent n. 污水
livestock n. 家畜
fertiliser n. 肥料
figure out 想出
oral adj. 口述的
account n. 报道,描述

pang 写道:

东欧和俄国人过去的吗

这句话我竟没听懂!

pang 写道:

胖震惊

啊胖何故震惊!

和月清岚 写道:

Alexey Tereshchenko

A brilliant answer.
一个非常好的回答。

This is something people today seem not to understand.
有些事情今天的人们看起来没有理解。

In 1917, Russian masses were enthusiastic about Communists. Same goes for East Europeans in 1945. Today’s people. much more opulent than their grandfathers, tend to follow the opinion of the landlords of that time and start believing that Communism was forced on their grandfathers.
在1917年,俄罗斯民众对共产主义者充满热情。同样的事情发生在1945年的东欧。今天人们的生活比他们的祖父奢侈了太多,却倾向于认同当初地主们的观点,开始相信共产主义是被强加给他们的祖父的。

Apparently, Chinese know better.
显然,中国人懂得多。

单词表

brilliant adj. 非常好的
mass adj. 大量的
the masses 群众
enthusiastic adj. 热情的
opulent adj. 奢侈的
apparently adv. 显然

Irina Gabriela

You are right about the Chinese. I know in depth the situation that country was drawning in. The social, political and financial situation was really bad by the time the communism came. Thus the communist party was seen as those who save them. Thinking from this perspective, Mao is - indeed - a saviour, in spite of the mistakes he did. And, thinking about the losses he had in his personal life, I think he was really motivated and determined to get his country and his people out of the mud.
对于中国来说,你说的是对的。我深入了解过这个国家当时正被拖入的处境。当共产主义到来时,它的社会、政治和财政状况真的很糟。因此,共产党被视为他们的拯救者。从这个角度思考,毛确实是救世主,尽管他也犯了错误。考虑到他在个人生活中的损失,我认为他确实是积极地下决心要把他的国家和人民救出泥潭。

However, it is not the case of my country, Romania. My country truly loved its king.
然而,在我的国家——罗马尼亚——情况并非如此。我的国家真地爱着它的国王。

Communism came to us with tanks on the streets. That's what I know from my grandpas and great-grandparents who were never landlords, on the contrary. I was born during communism and I could never forget the cry of my great-grandmother who often used to caress an old coin (it had our last king's face on it) and pray in the only language she ever spoke, Csango: “Oh, Kiraly (k)om! Kiraly (k)om!” It means: Oh, my (little)king!
共产主义是随着街上的坦克来到我们这里的。这是从我的祖父和曾祖父母告诉我的,他们从来都不是地主,而是恰恰相反。出生于共产主义时期的我,永远忘不了我的曾祖母每每抚摸着一枚旧硬币(在它之上有我们末代国王的肖像)时发出的哭声,以及用她唯一会说的语言——昌戈语所作的祈祷:“Oh, Kiraly (k)om! Kiraly (k)om!”它的意思是:啊,我(幼小)的国王啊!

Mind you, all my great-grandparents were simple peasants. And despite their ethnicities (Hungarian, Csango, Polish and Romanian), they loved our Romanian king. And each of them despised communism.
要提醒你们的是,我的曾祖父母都是普通的农民。并且,不论你将他们划入哪个种族(匈牙利人、昌戈人、波兰人或罗马尼亚人),他们都爱我们的罗马尼亚国王。同时,他们都鄙视共产主义。

The thing is.. the situation was different from country to country.
所以说……国家与国家的处境是不同的。

单词表

in depth n. 深入细致地
be drawn in 被拖入
thus 因此
perspective n. 角度
in spite of 尽管
motivated adj. 有积极性的
contrary n. 相反面
caress v. 爱抚
ethnicity n. 种族划分
despise v. 鄙视