51

(1 篇回复,发表在 英语角)

What is the most famous two-faced man in history?

答主:Jean-Marie Valheur, lover of history

The story of Osama bin Laden has always been fascinating to me. The son of a billionaire businessman, he was born into obscene wealth. Like this guy had one of the most ridiculously privileged lives every in the history of the world. Could have had it all, the best cars, finest food, most beautiful women…
奥萨马·本·拉登的故事总是对我很有吸引力。作为亿万富商之子,他生来就拥有骇人听闻的财富。例如他过着世界历史上世界历史上最荒谬的特权生活之一。他本可以拥有一切:最好的车、最优质的食物、最美的女人。
https://s3.bmp.ovh/imgs/2023/04/23/576c2b1ff94b5978.jpg
Instead, he picks up arms and joins freedom fighters in Afghanistan, risking life and limb for the freedom of a nation he has no ties to and is not from. Joining the ‘mujahedeen’ warriors, Bin Laden faces near-certain death in fighting Russian troops just so that another nation and its people may be free. For years, he’s kind of a heroic figure because of this, raiding Soviet convoys with his men, a rusty AK47 in his hands, half-starved, dodging bullets left and right underneath the blistering sun...
然而,他却选择举起武器,加入到阿富汗的自由战士中,冒着身体和生命的危险,为了一个和他并不紧密相连,也不是他祖国的国家的自由而战。当他加入“圣战者”组织时,本·拉登面对的是近乎确定的死亡,因为他要为了另一个国家和它人民的自由与俄罗斯军队作战。此去经年,他也因此成为一种英雄般的人物,他带着他的人袭击苏联车队,手持生锈的AK-47,顶着烈日在半饥饿状态下左右闪避子弹。
https://s3.bmp.ovh/imgs/2023/04/23/58d2322d55f62bf9.jpg
In the end, the mujahedeen succeed, and Afghanistan is freed when the Russian troops leave with their tail between their legs. Next, things go to shit, as we all know… the Taliban gains control of Kabul, takes over the country, and it plunges into a new dark era of nearly medieval circumstances. Things go South, and they go South quickly. But it’s easy to forget how popular the Afghan rebels and their international allies were, back in the day.
最终,圣战者组织胜利了,俄罗斯军队夹着尾巴离开了,阿富汗获得了自由。随后,事情变得一团糟,正如我们所知……塔利班控制了喀布尔,接管了这个国家,并猛地把它推入近乎中世纪情况下的新黑暗时代。事情开始恶化,迅速地恶化。但是,遗忘当初的阿富汗叛军与他们的国际盟友怎样受欢迎是件多容易的事。
https://s3.bmp.ovh/imgs/2023/04/23/0efee14914a7f580.jpg
Take Stallone’s third Rambo movie, for instance — dedicated to the brave mujahedeen fighters of Afghanistan. It is easy to forget now, and surely America would love you to forget, that Osama and his fellow rebels-with-a-cause were once aided heavily by the United States military and the CIA. A massive miscalculation of truly historical proportions, if there ever was one.
用史泰龙的第三部兰博电影举例——这部电影是献给英勇的阿富汗圣战士的。它很容易被遗忘,而且美国肯定希望你忘记奥萨马和他的叛军伙伴们曾因为某个理由一度得到美军和中情局的大力协助。如果存在的话,那真是一个历史意义上的重大误算。

Osama bin Laden went from spoiled rotten scion of a billionaire family to some sort of Arab Robin Hood figure, and from heroic freedom fighter to bloodthirsty terrorist plunging the world and his region into chaos and destruction… quite a spectacular turn of events.
奥萨马·本·拉登从一个亿万富翁家庭被宠坏的纨绔子弟成为了阿拉伯的某种罗宾汉式的人物,然后又从英雄般的自由斗士变成嗜血的恐怖分子,将世界和他的地区推入混沌和破坏……真是令人惊叹的转折。

单词表

fascinating adj. 迷人的
obsence adj. 骇人听闻的
privileged adj. 享有特权的
limb n. 四肢
mujahideen n. 圣战者
raid v. 突袭
convoy n. 车队
rusty adj. 生锈的
dodge v. 闪躲
underneath prep. 在……下面
blistering adj. 猛烈的
take over 接管
plunge v. 猛推
south adv. 恶化
back in the day 在当时
Stallone 史泰龙
proportions n. 规模,程度
spoiled adj. 宠坏的
rotten adj. 腐败的
scion n. (贵族的)子弟
bloodthirsty adj. 嗜血的
spectacular adj. 令人惊叹的

译自:https://qr.ae/prlmfV

时间:2023年3月20日

转自:https://www.ghxi.com/ps2023green.html

Photoshop2022官方版是一款高效、专业、实用的图像处理软件,用户们使用这款Photoshop2022官方版软件后,可以让工作更加简便化,其拥有最强悍的图片编辑能力。

修改说明
@423down

√ 免激活,免安装,支持登陆用AI网络神经滤镜
√ 适度精简,移除简体中文以外的所有多国语言
√ 此绿色便携版支持Windows 10 早期版上运行
√ 加入CG运行库(NVIDIA Runtime Library)编译模块免驱动硬件加速
√ 加入第三方增效工具(WebP v0.5b9 汉化版),支持打开导出WebP格式
√ 加入第三方增效工具(ICOFormat v2.1f1),支持打开导出ICO/CUR格式
√ 保留所有的扩展功能、增效工具、滤镜、所有打开新建及导出文件类型支持
√ 无额外不必要的Adob创意云组件(升级, 库,云同步)退出无相关程序驻留进程
Desktop Common, Creative Cloud Experience, Creative Cloud CoreSync
CCXProcess, CCLibrary, CoreSync, HDBox, LCC, caps, PCD,PCF,ICC,OOBE
√ 删除扩展Adobe Stock, Creative Cloud Libraries(会调用创意云程序的库面板)
√ 删除组件 PDFL(PDF字体)PDFL(PDF预设文件)
√ 删除组件Linguistics(拼写检查相关), Adobe Spaces(学习面板教程演示组件)
√ 删除组件DynamicLinkMediaServer(视频导入输出支持组件)
√ 删除组件Adobe Media Encoder(视频导入进行转码的组件)
√ 删除多国语言资源, 错误反馈, 日志传输(会驻留进程偷偷上传)
√ 提供AdobeCameraRaw-15.2.0-增效工具免安装完整版
√ 提供2023年01月份最新AI神经网络滤镜离线组件完整版

软件截图
Adobe Photoshop 2023 v24.3.0 绿色版

下载链接
已高速(如有密码:3519)http://ct.ghpym.com/d/7369060-52829265-59ccde

https://pan.quark.cn/s/edde4e1675f0

已高速https://www.123pan.com/s/HQeA-HM4Sh

链接:https://pan.baidu.com/s/1OSlNsHbTYjU1In3tgDnG4Q?pwd=ghxi
提取码:ghxi

53

(3 篇回复,发表在 英语角)

高端胖出击!

54

(10 篇回复,发表在 新梦轩)

https://qr.ae/py7Nd8

If Chinese communism is so good and beneficial, why does the government find it necessary to manipulate and restrict free speech and media?

答主:Nathan James, Geopolitical pundit and blogger

Every nation on earth manipulates the media, and every nation on earth restricts free speech when necessary. No exception.
地球上每一个国家都操纵媒体,并且当必要时限制言论自由。没有例外。

You don’t think America manipulates the media? You don’t think America restricts free speech? Don’t be so fucking naive.
你不认为美国操纵媒体吗?你不认为美国限制了言论自由吗?别太他妈的天真了。

America has recently been censoring journalists for telling the truth about Russia and Ukraine. America has been using the media to spread propaganda since, well, forever.
美国最近一直在审查披露俄乌真相的记者。美国一直在运用媒体来散布宣传,从开始到永远。

Your question exposes your colossal ignorance and naivete.
你的问题暴露了你巨大的无知和天真。

Vincent Ng

you forget the massive lie to start the invasion of Iraq, with a test tube of washing powder masquerading as WMD? The US government can lie with such a straight face.
你忘了美国为了侵略伊拉克撒的弥天大谎,把一个装着洗衣粉的试管谎称是大规模杀伤性武器。美国政府可以面无表情地撒谎。

Chenyao Lu

The thing is you can say it here. I agree that the control of media is universal, but there is a matter of degree.
问题在于你可以在这里说。我同意对媒体的控制是普遍的,但是有一个程度的问题。

Also, people are always saying the western media is only making propaganda. However, issues like My Lai Massacre and Abu Ghraib Torture is known to the public thanks to the western media.
同样地,人们总是说西方媒体只是在做宣传而已。但是,像美莱村大屠杀和伊拉克虐囚事件也是因为西方媒体的努力才为公众所知。

单词表

manipulate v. 操纵
restrict v. 限制
colossal adj. 巨大的
ignorance n. 物质
naivete n. 天真
massive adj. 巨大的
masquerade v. 掩饰
WMD =weapon of mass destruction
straight face 面无表情的脸
The thing is 问题在于……
a matter of degree 程度问题

译自:https://qr.ae/py7NBc

时间:2022年8月25日

“Mão de Deus” is Portuguese for “Hand of God” . It is also a common name for a plant called “Mexican Sunflower” .In Chinese, “Mão de Deus” can be translated to “上帝之手” .

------------

强啊,这段怎么看都是AI告诉啊胖的!

Why didn't the US bomb China like Syria, Libya, and Afghanistan since the US sees China as the biggest threat?

答主:David J Wong, Lived in US

It’s pretty simple.
原因很简单。

The US hasn’t bombed China because China and the US are not at war.
美国还没有轰炸中国是因为中美没有开战。

It also helps that China has hundreds of these
当然,也因为中国有数以百计的这个
https://s3.bmp.ovh/imgs/2023/04/18/9aebfdff1e9b78b5.jpg
and these
和这个
https://s3.bmp.ovh/imgs/2023/04/18/2f225847751c197a.jpg
You don’t go around directly bombing other nuclear-armed powers unless you want to risk starting WWIII. Even at the height of the Cold War when the US and the USSR were locked in a battle for global supremacy, they used proxies rather than confront each other directly for this very reason.
你不会直接去轰炸另一个有核国家,除非你想承担开启第三次世界大战的风险。即便在冷战的最高点,美国和苏联被彼此锁定在全球争霸战中,就为了这个原因,他们与直面彼此相比,还是更喜欢使用代理人。

Of course, the bigger question that should be asked relates to your common sense and ethics. Specifically, what act of war has China committed against the United States that the US should bomb it? And why you think it’s appropriate for the United States to be going around bombing every country that might somehow be perceived as a threat?
当然,我们应该提出的更大问题是关于你的常识和道德标准。具体来说,中国做出了什么针对美国的战争行为,使美国要轰炸它?为什么你认为美国轰炸被认为有某种可能是威胁的每一个国家是合适的?

单词表

go around 以某种方式做事
supremacy n. 霸权
confront v. 面对
height n. 最高点
very adj. (加强名词语气)唯独
ethic n. 道德标准
specifically adv. 具体地
appropriate adj. 合适的
perceive v. 认为

译自:https://qr.ae/prdpeA

时间:2023年3月14日

58

(10 篇回复,发表在 新梦轩)

https://qr.ae/prfc7d

What do Chinese citizens, particularly the young adults, think about events such as the June 4th Incident, aka, the Tiananmen Square massacre, when information around it has been so heavily censored?

答主:Xingyi Jiang

I am currently a student at Beijing’s Tsinghua University majoring in law. I first came to know this incident when my father, who was at that time a university students in Beijing, talked about it with his university classmates on a reunion event.
我是北京清华大学法律专业的在校学生。我第一次知道这起事件,是因为我父亲在和他大学同学的聚会上谈到此事,事件发生时他就是北京的一名大学生。

My father was not on the square on that particular night, but surely many of his classmates did. When they talked about this, I could only feel that they were recalling some unforgettable interesting things happened during college years. Time has passed and China has become very different from then. And most students who participated in that incident have become the backbone of Chinese society. It was very hard to get into university then. After the incident, most of the students involved were not held responsible for the riots and later became social elite.
我的父亲当天晚上并不在天安门广场,但肯定有很多他的同学在。当他们谈论这个时,我只觉得他们在回忆某些大学时代发生的难忘的有趣记忆。时间过去,中国已经变得和当时非常不同。而参与那次事件的大多数学生都变成了中国社会的脊柱。在当时上大学是非常困难的。这起事件之后,被卷入的大多数学生都没有被抓起来为暴乱负责,随后便成为社会精英。

When I asked them whether there were deaths among their schoolmates my father told me their was only one-a male student was shot when attempting to set a bus into flames. And still, this kill did not take place on the square on that particular night.
当我问他们,是否有他们的同学在事件中死亡,我的父亲告诉我说只有一个——一个男同学在试图点燃一辆巴士时被射杀。并且同样地,这桩射杀也不是发生在那天晚上的天安门广场。

I could tell today, most Chinese people in his age, who know what happened that time are gratitude the CCP withstood the pressure given by the students and western powers and crackdown this movement. Actually, at that time many people in China were in sympathy with the students. Then, Chinese people’s basic wish was actually not to adopt western democracy but to start anti-corruption campaigns. However, because of the efforts made by CIA agents and the propaganda campaign made by western medias, the movement has been interpreted as a democratic protest. And later years witnessed the failure of western democracy and universal value in many places like the fallen Soviet Union and the Middle East. Democracy has really become a bad name in China.
今天我可以说,大多数和他一样大,知道当时发生了什么的中国人都感谢中共顶住了学生和西方的压力,镇压了这场运动。确实,当时中国有许多人同情学生。但当时中国人民的基本愿望其实不是接受西方民主,而是开启反腐败运动。然而,因为CIA特工的努力和西方媒体的宣传运动,这场运动被解释成了一场民主运动。后来的许多年,我们见证了西方民主和普世价值在许多地方的失败,如解体后的苏联和中东。民主在中国已经变成了贬义词。

My father told me that he really admired Deng, who at that time a reformer, daring to bear the evil name of masscarer and decisively crackdown on the movement and send the students back to school. Deng was absolutely a reformer and who had a true insight about Chinas’s history, today and future. He knew that abruptly ending the rule of CCP will bring much more trouble and instability into China. Without the CCP’s decisive action, Chinese people could not expect the economic boom in the 30 years after the incident.
我的父亲告诉我他真的很欣赏邓,他作为当时的改革者,敢于背上屠夫的恶名,果断镇压了运动并把学生送回学校。邓无疑是一个对中国历史、现实和未来有真知灼见的改革者。他知道突然结束中共的他统治将会为中国带来更多麻烦和不稳定。如果没有中共果断的行动,中国人民不可能期待这桩事件发生后的30年间经济取得的爆炸性增长。

单词表

massacre n. 屠杀
censor v. 删减,审查
particular adj. 专指的,特指的
backbone n. 脊梁骨
gratitude n. 感激之情
withstand v. 顶住
crackdown v. 镇压
sympathy n. 同情
anti-corruption n. 反腐败
effort n. 努力
interpret v. 解释
protest v. 抗议
witeness v. 目击
decisively adv. 果断地
abruptly adv. 突然地

译自:https://qr.ae/pr0RoI

时间:2018年6月13日

China bans Facebook, why doesn't the US ban tiktok?

答主:He Haolin(何昊霖), Lives in China

2009 there was a terrorist attack happened in China, the police ask Facebook to to hand them over information such as the identity of the suspect, but Facebook chose to refuse, and the incident was considered the main reason for Facebook's departure from China
2009年中国发生了一起恐怖袭击,警方要求Facebook向他们移交一些信息如嫌疑犯的身份,但Facebook选择拒绝,这起事件被认为是Facebook离开中国的主要原因。

I'm sure that have nothing common with the TikTok case
我很肯定那和TikTok的案件没有任何相同点

And also, I did came across a comment about the TikTok case, from the former President of Google Greater China 李开复(Kai-Fu Lee)
与此同时,我还无意中发现了一条关于TikTok案的评论,出自谷歌大中华区前总裁李开复之口
https://s3.bmp.ovh/imgs/2023/04/18/1ad4fd93490a8fd9.webp

So what do you think?
所以你怎么看?

RS Rex

For FB, google case:
I don’t want to enter your market because I don’t want to follow your law, and this is your fault.
You should just change your law, because I am SO important.
对于FB、谷歌的案例:
我不想进入你的市场,因为我不想遵守你的法律,但这是你的错。
你应该修改你的法律,因为我是如此重要。

For Tiktok case:
You followed my law, but so what. I can just label you as ‘You CANT be trusted’, AND Once I said it, with or without evidence doesn’t matter.
You should just ‘convert’ to US company, because I am SO important.
对于Tiktok的案例:
你遵守了我的法律,但那又怎么样。我只要给你贴上“你不可信”的标签,并且一旦我这样说了,有没有证据都没关系。
你应当”转化“为美国企业,因为我是如此重要。

单词表

hand over 移交
incident n. 事件
come across v. 偶遇,无意中发现

译自:https://qr.ae/pr03r5

时间:2023年4月10日

所以这一帖在集合里标题为什么重复了1次!

Has Chinese space tech been helped by whom?

答主:Peter Elliott, Lives in Christchurch, Canterbury, New Zealand (1959–present)

Russia mainly I guess. They’re the acknowledged leaders and pioneers in the field. Hell even the US relies on them to get to the space station. Good neighbours help each other smile
主要是俄罗斯吧我猜的。他们是这一领域公认的领袖和先锋。见鬼,即使美国也要依赖他们才能到达空间站。好邻居会相互帮助:)

Although seriously, China are leaders in so many fields now. Done following. They probably don’t need much help.
但是严肃地说,中国现在已经在许多领域内领先。取消关注吧。他们也许不需要什么帮助。

Richard Leong

America blocked China access to the ‘International’ Space Station, international, unless your Chinese. Anyway, China built its own space station, called Tiangong. The Chinese space station is truly international, with any country welcome to participate, including the Americans.
美国禁止中国进入“国际”空间站,很国际,除了中国人。不管怎么样,中国建造了自己的空间站,名为“天宫”。中国的空间站是真的国际,任何国家都欢迎参加,包括美国人。

单词表

acknowledged adj. 公认的
hell int. 见鬼
participate v. 参加

译自:https://qr.ae/pr03NQ

时间:2023年4月15日

63

(10 篇回复,发表在 新梦轩)

https://qr.ae/pr0Ro7

If Taiwan is a country, then when did it become independent?

答主:Peter Elliott, Lives in Christchurch, Canterbury, New Zealand (1959–present)

Pretty sure Taiwan has never been a country. It’s always been an Island which was part of Holland, part of Spain, part of China, part of Japan and now part of China again. Before the Dutch it just had people similar to the group that inhabits the Pacific Islands to this day. But no government and no structure to be able to be called a country. Just an Island.
很肯定台湾从来都不是一个国家。它一直是一个岛屿,并且曾经是荷兰、西班牙、中国、日本,如今又是中国的一部分。在荷兰之前,那里只有一些类似于今天居住在太平洋岛屿上的原住民生活。但是不存在政府和可以称得上是国家的结构。只是一个岛屿而已。

Actually it might have been a country between 1662 and 1683 - Kingdom of Tungning, which was between Spain and China (the first time). Now it’s ruled by the Republic of China (ROC). The name sort of tells it all really. They see themselves as part of China. For sure you wouldn’t get any Taiwanese saying they’re a country. Maybe the odd ignorant one but still. Consensus is that it’s not a country and pretty well never has been, but you could say if you really wanted to that it bcame a country in 1662 and then stopped being a country in 1683. Although it only comprised of the part in pink…
事实上,台湾在1662到1683年之前也许存在一个国家——东宁国,它位于西班牙和中国的第一次统治之间。如今它在中华民国的统治下。这个名字已经有点说明了一切。他们视自己为中国的一部分。毫无疑问,你不会让台湾人说他们是一个国家。当然,也许无知的怪人还是会如此。共识是:台湾现在不是一个国家,而且几乎从来都不是,但你如果一定要说,那也可以说台湾从1662年开始是一个国家然后在1683年就不是了。尽管它只包括图中粉色的部分……
https://s3.bmp.ovh/imgs/2023/04/14/3bd7365578d86016.webp
单词表

group n. 族、群
inhabit v. 居住于
sort of adv. 有点
for sure adv. 毫无疑问地
get v. 让(某人做某事)
odd adj. 怪异的
ignorant adj. 无知的
censensus n. 共识
pretty well adv. 几乎
comprise v. 包括

译自:https://qr.ae/pr07KR

时间:2023年4月6日

Why can’t China let the People of Taiwan decide themselves if they want to live under China’s thumb?

答主:Shun Bot, BS from Xinjiang Re-Education Camps (Graduated 1990)

Why can’t the Union let the Confederacy decide themselves if they want to live under the Union’s thumb?
为什么合众国不能让南方联盟自决,如果他们不想活在合众国的控制下?

Why can’t the English let Northern Ireland decide themselves if they want to live under the British thumb?
为什么英国人不能让北爱尔兰自决,如果他们不想活在不列颠的控制下?

Why can’t Spain let Catalonia decide themselves if they want to live under the Spanish thumb?
为什么西班牙不能让加泰罗尼亚自决,如果他们不想活在西班牙的控制下?

Why can’t Japan let Okinawa decide themselves if they want to live under the Japanese thumb?
为什么日本不能让冲绳自决,如果他们不想活在日本的控制下?

Do I need to keep going, or are you satisfied now? I think there’s a packet of fentanyl you still have to work on. It is your country’s national pastime after all… Well, that and shooting kids in schools. Though the latter activity requires a certain level of physical fitness (guns are heavy) that few of your countrymen can manage.
我还需不需要继续下去,或者说你现在已经满意了?我想这里还有一包芬太尼需要你去处理。毕竟这是你们国家的国民娱乐……好吧,还有在学校里射击孩子也是。尽管后一项活动需要一定的身体素质(枪可是很沉的),在你们的国家已经没什么人能做到了。
https://s3.bmp.ovh/imgs/2023/04/13/591175e6ce301595.webp
Look on the bright side: if they’re unqualified for military service, they’re unlikely to be school shooters. See, there’s a silver lining in everything!
看看光明的一面:如果他们兵役不合格,他们也不太可能成为校园枪手。看,凡事都有一线希望!

To formally answer the question:
如果正式地回答这个问题:

China won’t let Taiwan go because that’s China’s right as a sovereign country. We need no justification and we don’t need to defend our decision.
中国不会允许台湾独立,因为那是中国作为一个主权国家的权利。我们不需要证明什么,也不需要为我们的决定辩护。

·180 out of 193 UN members recognize China as China (including your country).
·联合国193个成员里有180个承认中国是中国(包括你们国家)。
·The other 13 recognize Taiwan as China.
·另外13个承认台湾是中国。
·0 members recognize Taiwan as Taiwan.
·0个成员承认台湾是台湾国。

So before you defend Taiwan’s “sovereignty” you should first get your govt to recognize Taiwan as sovereign.
所以,在你捍卫台湾“主权”之前,你需要先让你们的政府承认台湾有主权。

单词表

thumb n. 拇指
confederacy n. 联盟,联邦
fentanyl n. 芬太尼
work on 忙于……
pastime n. 娱乐
after all 毕竟
fitness n.减抗
countryman n. 国民
unqualified adj. 不合格的
There’s a silver lining in everything. 凡事都有一线希望
sovereign adj. 有主权的、
justification n. 证明为正当

译自:https://qr.ae/prL4J0

时间:2023年4月13日

66

(1 篇回复,发表在 新梦轩)

不限制设备数

duplicate-cn

Why do young Chinese have so little interest in democracy?

答主:Shun Bot, BS from Xinjiang Re-Education Camps (Graduated 1990)

There is a prevailing myth that democracy = wealth. This myth is supported by the fact that nearly all wealthy countries are at least nominally democratic. However, this theory doesn’t take into account the order of events. Did these countries become rich first, or democratic first?
一个流行的神话是民主=财富。支撑这个文化的事实是,几乎所有富裕国家至少在名义上都是民主的。然而,这个理论并没有考虑到事情的顺序。这些国家是先富起来,还是先民主的?

Looking at the G7, the biggest rich countries in the world, all 7 were rich first and democratic later (if we assume “democratic” means electoral govt by universal male suffrage). In the case of Germany, Italy and Japan, it took multiple world wars for their democracies to stick. A poor country doesn’t start world wars.
让我们看看G7,世界上最大的富裕国家,他们全都是先富起来再实现的民主(如果我们假设“民主”意味着由男性普遍选举得到的民选政府)。而在德国、意大利和日本,他们经历了两次世界大战才最终接受了民主制。穷国不会发起世界大战。
https://s3.bmp.ovh/imgs/2023/04/12/22338d4f3870fbe6.jpg
Pictured is the first railway line in Japan, between Tokyo and Yokohama, built in 1875 while Japan was under oligarchic rule. The parallels with China’s HSR should be obvious.
画中描绘的是日本的第一条铁路,它连结东京与横滨,建造于1875年的日本,当时日本还在寡头统治下。它与中国高铁之间的共同点是显而易见的。

On the other hand, there are over 100 countries in the world that are poor or middle income and became democratic without becoming rich. India, Brazil, Indonesia are the best examples. No one in China wants their country to resemble any of those countries.
另一方面,世界上有100多个国家还处于贫穷和中等收入下,他们民主化之后并没有变得富有。印度、巴西、印度尼西亚是最好的例子。没有哪个中国人希望他们的国家和哪些国家相似。
https://s3.bmp.ovh/imgs/2023/04/12/78c24f3d302bb2f9.jpg
Brazil became fully democratic by mid 20th century. Since then, it’s level of development relative to the US has not improved. It may have actually gone backward. China does not want to end up like Brazil.
巴西从20世纪中叶开始就完全民主化了。从那时开始,它的发展水平相对于美国而言没有任何提升。事实上也许还倒退了。中国不想要巴西那样的结局。

Most Chinese still view China as a poor or middle income country. Very few would consider it a rich country. And objectively speaking, at around $11,000 USD GDP per capita (nominal), China is on the lower end of “middle income”. On a per capita basis, it’s on par with countries like Russia, Brazil, Malaysia and Mexico.
多数中国人依然把中国视为一个贫穷或中等收入的国家。非常少的人会把中国当成富裕国家。而且客观地说,(在名义上)人均GDP11000美元左右的中国,正位于“中等收入”的底部。在人均的基础上,中国和俄罗斯、巴西、马来西亚和墨西哥是同等水平。

The priority is thus to become rich first. And once we cross that bridge, we can decide what we want to do in terms of political liberalization.
因此,优先事项是先变得富有。而一旦我们跨越那座桥,我们就能够去决定在政治自由方面我们想做什么。

单词表

prevail v. 流行
nominally adv. 名义上地
take into account 考虑
order n. 顺序
assume v. 假设
electoral adj. 选举的
govt =government
suffrage n. 选举权
stick v. 被接受
Yokohama n. 横滨
oligarchic adj. 寡头政治的
parallel n. 共同点
HSR = Hight Speed Railway
resemble v. 与……相似
relative adj. 相比较而言的
objectively adv. 客观地
per capita adv. 人均
par adj. 标准的
priority n. 优先事项
thus adv. 因此
in terms of 在……方面

译自:https://qr.ae/prLGvP

时间:2022年7月22日

Each year, thousands of Chinese students study abroad. Does the Chinese government even worry or care that the vast majority of them will learn about Tiananmen Square?

答主:Fred Chuatiuco, Former Healthcare CFO

And you think that “Tiananmen Square” can be hidden from the Chinese students in China?
你是不是觉得“天安门广场”可以瞒过在中国的中国学生?

The one thing that the CPC is not worried about is the thousands of Chinese students having the first-hand opportunity to not just learn about “Tiananmen Square” but also to contrast all that China is all about against what “Western democracy and freedom” is about by living it.
中共没有在担心的一个原因在于,数以千计的中国学生有第一手机会学到的不仅仅是“天安门广场”,还可以通过实地居住对比中国的一切与“西方自由民主”的一切。

And all these thousands are voting with their feet - returning to China becoming more nationalistic and pro-CPC than ever before. The proof is in the pudding.
然后这些数以千计的学生都可以用他们的脚投票——返回中国,成为比之前更坚定的民族主义者和亲共人士。布丁好不好,吃了才知道。

Just so you know, its not thousands but millions of Chinese citizens leave China every year as tourists. Have you heard of anybody running to foreign embassies seeking asylum? Western narratives have China committing genocide of the Uighurs by the millions and human right violation of Tibetans but where are even a handful of minority refugees desperately escaping China for the West?
正如你所知道的,每年作为游客离开中国的中国公民不是数以千计,而是数以百万计。你听过有谁跑到外国大使馆去寻求政治庇护吗?西方叙事说中国对数以百万计的维吾尔人犯下种族灭绝的罪行、侵犯西藏人的人权,但是你在哪能找到哪怕是一小撮不顾一切逃离中国前往西方的少数民族难民?

Westerners need to use some common sense to filter NGO and BBC propaganda from reality. You are the ones in the dark about China in so many things that count.
西方人需要用一些常识来从真相里过滤掉NGO和BBC的宣传。你们在许多重要的事情上对中国一无所知。

单词表

vast adj. 巨大的
opportunity n. 机会
nationalistic adj. 民族主义的
proof n. 证据
embassy n. 大使馆
asylum n. 政治庇护
narrative n. 叙事
violation n. 违反,侵犯
handful n. 一把,少量
desperately  adv. 绝望地
filter v. 筛选,过滤
count v. 重要

译自:https://qr.ae/prd5wz

时间:2022年9月24日

Mao Zedong died in 1976. Why is China still obsessed with a dead man from 1976?

答主:Tony Tan, Former Self Employed Trader

The Chinese are not obsessed with Mao. But we are beginning to wonder why the China haters are so obsessed with hating Mao and want to persuade us to hate Mao too.
中国人没有对毛念念不忘。但是我们开始怀疑为什么仇恨中国的人都对仇恨毛这件事念念不忘,而且希望说服我们也仇恨毛。

You must admit that there must be something which make them to keep doing that.
你必须承认,这里肯定有什么原因让他们一直这么做。

Zhang Zhiheng

The Chinese haters are the best teachers to show you the right way to go by consistently pointing to the wrong direction. Which they hate most must be the one we should love the most, such as Chairman Mao.
仇恨中国人的家伙是最好的老师,他们通过始终指着错误的方向来告诉你正确的路是哪条。他们最仇恨的一定是我们应该最爱的那个,比如毛主席。

Tony Tan

That's right. I used to hate Chairman Mao. But the foreign haters convinced me that Mao had to be a good Chinese leader.
是这样的。我曾经仇恨毛主席。但怀恨的外国人使我确信毛一定是一个不错的中国领导人。

Suresh Kumar

True actually just like those idiots that hated, the Mughal emperor, and kept on making stuff up to justify it.
真的是这样,就像那些仇恨莫卧儿皇帝的白痴,他们一直编故事来证明这一点。

Boonee Teoh

Without Chairman Mao, there will be more foreign occupations. Thanks, Chairman Mao the father of China!
如果没有毛主席,就会有更多的外国占领。谢谢你,中国的国父毛主席!

单词表

obsess v. 使着迷,念念不忘
persuade v. 说服
consistent adj. 始终如一的
convince v. 使确信
make stuff up 杜撰
justify v. 证明……正确,为……辩护
occcupation n. 职业;占领

译自:https://qr.ae/prdIyM

时间:2022年9月28日

70

(10 篇回复,发表在 新梦轩)

https://qr.ae/prdpeA

Why does Saudi Arabia want to join BRICS?

答主:Sheoran, studied international relations

After Russia-Ukraine war, many countries are now understanding where the world order is heading. They are now realising the hypocrisy of the west. Whenever any country does not work according to the west (mainly US), then later they will support rival party to create and build pressure to the country. This is like doing indirect blackmail.
在俄罗斯-乌克兰战争之后,许多国家如今都理解了世界秩序正朝什么方向前进。他们正意识到西方有多么伪善。当西方(主要是美国)在任何时候认为任何国家不行,那么等下他们就会支持反对党来对该国创建压力。这就像是进行间接胁迫。

The same is now happening with India. As soon as India is becoming neutral, the US is supporting Pakistan.
现在印度就在发生同样的事。当印度开始变得中立时,美国就支持巴基斯坦。

Saudi Arabia understands this. They are remaining neutral and somewhat supporting Russia in oil production issue. Now, Iran will be the full-fledged member of BRICS from 2023.
沙特阿拉伯也懂这一点。他们仍然保持着中立,并在石油生产议题上有点支持俄罗斯。现在,伊朗从2023年期将会是具有完全资格的金砖国家成员。

China, India, Russia all are showing neutral positions regarding Saudi-Iran issue. They don’t want to get caught up. It was US who was not neutral. Because of this, they were benefiting immediately and long-term trust issues will happen.
中国、印度、俄罗斯都在沙特—伊朗问题上展现出中立立场。他们不想被这个问题缠住。而美国不是中立的。因此他们很快就会收益,而长期的信任议题将会发生。

Anyway, many off topic things are written but they are important for understanding issue as a whole. Overall, US is not going anywhere. They can play a lot cards. US dollars will stay global currency and not going anywhere anytime soon.
好吧,我写了许多离题的内容,但他们对于从整体上理解这一议题是很重要的。总的来说,美国没有准备离开这里。他们还有很多牌可以打。美元还将会是国际货币,并且短期内不会有任何改变。
https://s3.bmp.ovh/imgs/2023/04/10/a99b342d083b1690.jpg
单词表

head v. 朝某方向行进
hypocrisy n. 伪善
rival n. 竞争对手
indirect adj. 间接的
blackmail n. 威胁,勒索
somewhat adv. 有点
full-fledged adj. 羽毛丰满的,完全有资格的
catch up 把……缠住
off topic 离题
anyway 好吧(用于转换话题或回到前一个话题)
overall 总的来说
currency n. 通货

译自:https://qr.ae/prQ6i9

时间:2022年12月22日

72

(0 篇回复,发表在 英语角)

Why does China actually need Taiwan?

答主:Peter Elliott, Lived in Dalian, Liaoning, China (2008–2012)

Ok rather than going down the track of “it’s theirs” and talking about history, imagine what would happen if Taiwan was independent. How long would it take for the US to have a military base there complete with nukes pointing the 100 odd km at China.
好的,比起顺着“那是他们的”这条路更进一步并谈论历史,不如想象一下如果台湾独立将会发生什么。美国花多少时间就能完成一个,包括指向着距离100公里左右的中国本土的核武器在内的军事基地。

So even if they could give it up spiritually, there’s no way geopolitically, in terms of security that China would allow the US to complete the first Island chain and encircle them. No way.
所以说,即使他们在精神上可以放弃,在地缘政治上也不可能,中国在安全方面允许美国完成第一岛链对自己的包围是不可能的。

So yes China needs Taiwan at least in its current state of ambiguity. Otherwise it’s an existential crisis and after the last one, where the west plundered China for 100 years (AND in living memory) they won’t be going down that track again. It was almost the death of China and one that’ll take generations more to recover from.
所以是,中国需要台湾至少保持它模棱两可的现状。否则中国将面临生存危机,而上一次正是西方对中国100年的掠夺(并且还存在人们的记忆中),他们不会想要再次让事情发展成那样。那几乎是中国的死亡,并且会需要好几代人才能从中恢复。
https://s3.bmp.ovh/imgs/2023/04/09/f4a404f96cb0205a.jpg
The first Island chain is also why China is set on retaining control of Islands in the SCS and why the US is so set on disrupting it. It pushes Chinese military assets up and into that encirclement and could possibly tear holes in any future blockade - a path for shipping. Remembering that a US blockade of China which included preventing humanitarian aid killed millions in the famine in the 1900s.
第一岛链同时也是中国决定保持控制南海岛屿和美国决心中断这一进程的原因。它推动中国的军事资产上升并且遭到包围,而中国有能力在任何未来的封锁中撕开一个洞,确保航路。记住,在1900年代,美国曾经封锁包括人道援助在内一切进入中国,致使上百万人在饥荒中死亡。

China learns from its mistakes.
中国从它的错误里学到了很多。

单词表

down the track 更进一步
odd adj. 大约
complete v. 使完成
even if 即使
spiritually adv. 在精神上地
in terms of 从……角度
state n. 状态
ambiguity n. 模棱两可
existential adj. 有关存在的
plunder v. 掠夺
in living memory 在人们的记忆中
set on 决定做
retain v. 保持
disrupt v. 中断
asset n. 资产
encirclement n. 包围
tear v. 撕裂
blockade  n. 封锁
humanitarian adj. 人道主义的

译自:https://qr.ae/prQVgU

时间:2023年4月9日

How come Putin doesn't recognise his biggest threat is Chinese expansionism and not NATO's mutual defence?

答主:Eric Wicklund, ormer Operations Specialist at United States Navy (USN) (1984–1992)

Because China is a very patient hunter. China plays the long game. Putin doesn’t even know he’s being hunted.
因为中国是一个非常有耐心的猎手。中国玩的是长局。普京甚至不知道他正遭到狩猎。

China isn’t going to make a move on Russia right now, they’re “friends without limits,” right? No, China is like the ancient human hunters. They just chased their prey for hours, if not days. They waited until the prey was overheated in the hot sun, and completely exhausted, unable to fight back.
中国现在还不打算对俄罗斯采取行动,他们是“没有限制的朋友”,对吗?不,中国就像是古代的人类猎手。他们只是一小时又小时,一日又一日地追逐他们的猎物。他们会一直等到猎物在烈日下体温过高,并且完全精疲力竭,没有能力还手。

That’s what China is doing, carefully gauging the strength of Russia and waiting for the right moment to strike. Note: this may not even involve military action. China is quite expert at Soft Power. They may gain the rights to everything they want in Russia without ever firing a shot. This may take 10 years or it may take 20. Who knows?
这就是中国正在做的,仔细地测量俄罗斯的力量,并等待正确的时间发动打击。主题:这也许甚至不包括军事行动。中国在软实力方面颇为在行。他们会不发一枪一弹地在俄罗斯得到任何他们想要的权利。这也许需要10年或20年。谁知道呢?
https://s3.bmp.ovh/imgs/2023/04/07/2ba76f54196117f7.jpg
Yes, that’s it. Keep focusing on NATO. I’ll just stand over here…waiting…
对,就是这样。保持注意力在北约身上。我会就这样 站在这……等待……

Putin will not react to China because he is so completely obsessed with NATO. Ever notice how a dog will obsess over a squirrel in a tree? It will bark incessantly at the squirrel which is completely unaffected, knowing the dog can’t get to it. The dog should know this too, but it still gets worked up into a frenzy, constantly barking, spinning in circles, infuriated that it can’t get to the squirrel.
普京不会对中国有所反应,因为他已经完全沉迷于北约。你注意过狗是如何对树上的松鼠念念不忘的吗?他会不停地对着松鼠吠叫,而松鼠完全不受影响的,因为它知道狗够不到它。狗也应该知道这点,但他依旧会变得激动乃至疯狂,不停地吠叫、转圈圈,因为它无法靠近松鼠而被激怒。

That’s Putin, the dog, obsessing over something he can’t control, never seeing the real threat in the East.
那条狗就是普京,执迷于一些他无法控制的东西,而从未看见他在东方真正的威胁。

单词表

how come 为什么
mutual adj. 共同的
make a move 采取行动
pery n. 猎物
gauge v. 测量,判断
expert adj. 熟练的
obsess v. 使着迷,念念不忘
squirrel n. 松鼠
incessantly adv. 不停地
worked up adj. 激动的
frenzy n. 疯狂
constantly adv. 不断地
infuriate v. 激怒

译自:https://qr.ae/prQXJ3

时间:2023年3月24日

Why do mainstream economists ignore Marxism?

答主:Michael Barnard

Because economists study it academically as part of their program. They read the core texts, understand the mostly accurate observations Marx made about unfettered capitalism, and are also shown how capitalism adapted in most places to avoid those concerns.
因为经济学家作为他们的课程的一部分,学术地学习了马克思主义。他们阅读了它的核心文本,理解了马克思对不受限制的资本主义所作出的基本上完全准确的观察,并且也了解了绝大多数地方的资本主义是如何被改造以回避那些忧虑。

For example, Marxism is taught in MIT’s Economics curriculum.
举例来说, 马克思主义在麻省理工学院就作为经济学课程被教授。

"This course addresses the evolution of the modern capitalist economy and evaluates its current structure and performance. Various paradigms of economics are contrasted and compared (neoclassical, Marxist, socioeconomic, and neocorporate) in order to understand how modern capitalism has been shaped and how it functions in today's economy. The course stresses general analytic reasoning and problem formulation rather than specific analytic techniques. Readings include classics in economic thought as well as contemporary analyses."
”这门课程研究的是现代资本主义经济的演变,并评估它当下的结构和表现。我们将对比和比较多种经济学范例(新古典主义、马克思主义、社会经济学和新社团主义),目的是理解现代资本主义是如何塑造并在当下的经济生活中发挥作用的。相比于具体的分析技巧,本课程更强调一般性分析推理和问题规划。阅读材料包括经济学思想的经典著作和当代分析。 “

Capitalism and Its Critics - MIT Course Number 14.72
资本主义与其批判 - 麻省理工学院课程编号 14.72

That’s why most mainstream economists are working in liberal democracies which have strong social safety nets, universal healthcare and strong global trade alliances. That’s why most mainstream economists are Keynesian stimulus supporters, not Chicago School austerity supporters.
这就是为什么绝大多数的主流经济学家都在有强大的社会安全网、全民医保和全球贸易同盟的自由民主国家工作。这也是为什么大多数主流经济学家支持凯恩斯主义的刺激经济,而不是芝加哥学派的紧缩政策。

There’s nothing magical about Marx. His observations were mostly correct. His solutions were broken, as has been proven empirically enough times that only rampant ideologues who refuse to attend to reality apply them.
马克思身上没有什么魔法。他的观察绝大多数是对的。他的解落方案破灭了,就像过去数次经验证明的那样,只有拒绝关注现实的疯狂的理论家才会接受它们。

But economists are ‘trained Marxists’ too. They’ve mostly all studied him. But just as me having read the Bible three times for different purposes doesn’t make me a Christian, and having studied multiple cults doesn’t make me a cultist, they mostly didn’t become Marxists.
但经济学家同时也是“受训练的马克思主义者”。他们绝大多数都学习过马克思的理论。但正如我出于不同的目的读过三次圣经也没有让我变成基督徒,学习过数种异教思想也没有变成异教徒一样,他们多数都没有成为马克思主义者。

There are other problems with mainstream economists, especially the ones who couldn’t get their heads around behavioral economics or the ones stuck in blind adherence to the Chicago School (often the same people), but not knowing Marx and not agreeing with his solution set are not among them.
在主流经济学家,特别是那些搞不懂行为经济学或陷入对芝加哥学派的盲目坚持的人(通常是同一一批人)身上还有其他种种问题,但不懂得马克思和不同意马克思的全套解决方案并不在这些问题之列。

Update: I’m currently listening to Mark Carney’s book, Values: Building a Better World for All.
更新:我现在正在听马克·卡尼的书,《价值:为所有人建立一个更好的世界》。

Who is Mark Carney? Well, he was the Governor of the Bank of England. That was after being the Governor of the Bank of Canada. He has a Bachelor of Economics from Harvard. He has a Masters and Doctor of Philosphy in economics from Oxford.
马克·卡尼是谁?好吧,他是英格兰银行行长。在那之前,他是加拿大银行行长。他是哈佛大学经济学学士,还拥有牛津大学的经济学硕士和博士学位。

Can we agree he’s an economist? Can we agree he’s a mainstream economist? Can we agree, in fact, that he’s one of the most prominent mainstream economists on the planet?
应该同意他是个经济学家吧?应该同意他是个主流经济学家吧?我们是否应该同意,事实上,他就是这个星球上最重要的主流经济学家之一?

Great. Well, I just listened to him talking about the history of economics, from the earliest theorists through Smith and on into the 20th Century. Guess what? Marx showed up and was given respectful treatment. In fact, Carney made it clear that he considered Smith and Marx to have related ethical and moral perspectives about the place of capitalism and value.
很好。我刚才听他谈论了经济学的历史,从最早的理论家如亚当·斯密等直到20世纪。猜猜发生了什么?马克思也露面了,并得到了尊敬的对待。实际上,卡尼明确表示他认为亚当·斯密和马克思对于资本主义和价值的地位有着同一类观点,他们的观点不仅是道德的也有益于人类。

Once again, Marx isn’t ignored. Economists know his work. They know where it sits in the evolutionary history of economics. They know where he was right for his time and where he was wrong.
让我在重申一次,马克思没有被忽视。经济学学家了解他的工作。他们知道马克思主义在经济学发展史上的位置。他们知道马克思在他的时代的正确性为何,也知道他错在哪里。

单词表

accurate adj. 准确地
unfettered adj. 无拘无束的
concern n. 关心;忧虑
MIT =Massachusetts Insitute of Technolgy 麻省理工学院
curriculum n. 学校课程
address v. 研究处理(问题)
evaluate v. 评估
paradigm n. 典范,范例
socioeconomic n. 社会经济学
corporate adj. 公司的,团体的,法人的
stress v. 着重强调
general analytic reasoning 一般分析推理
formulation n. 规划,制订
specific adj. 具体的,特定的
contemporary adj. 当代的
analyse n. 分析
stimulus n. 刺激
school n. 流派,学派
austerity n. 紧缩
empirically adv. 以经验为主地
rampant adj. 泛滥的,猖獗的
ideologue n. 理论家,空想家
attend to 注意到
cult n. 异教
(not) get one's head around 搞(不)懂
stuck in 陷入
adherence n. 遵守,坚持
governor n. 主管
prominent adj. 重要的
and on 等等
show up 露面
make it clear that 弄清楚,明确表示
ethical adj. 有益于人类的
perspective n. 观点,视角

译自:https://qr.ae/prjI7y

时间:2020年8月15日

Who is the most notorious mad genius of all time?

答主:Alex Mann, M.A in History & Latin (language), Ohio University (Graduated 2016)

How about instead of notorious we focus on an evil genius that should be more notorious? Nazi scientists always get all the focus but what if I told you Japan had their own version of an evil scientist and he was an absolute monster.
比起臭名昭著,我们不如来看一个邪恶得比臭名昭著更臭名昭著的天才如何?纳粹科学家总是得到所有的关注,但如果我告诉你日本也有他们自己版本的邪恶科学家,而且他无疑是一个怪兽会怎么样?

Meet Shirō Ishii - a serious piece of sh%t
认识一下石井四郎——一大坨屎。
https://s3.bmp.ovh/imgs/2023/04/04/33dbbc686123a444.png
This guy was a Doctor and microbiologist- and a rather smart one at that. He was regarded as a brilliant person for nearly his entire life. He was well educated and joined the army as a doctor. While there he caught the eyes of his superiors and was sent for further education at Kyoto Imperial University.
这家伙是一名医生和微生物学家——在某种程度上还是个聪明的微生物学家。他几乎整个人生都被视为一个杰出的人物。他受过很好的教育,然后作为医生参军。在那里他得到了上级的关注,然后被送往京都帝国大学深造。

During WW2 he was placed in charge of Unit 731 and this is what he was known for.
在二战中,他被派去主管731部队,而这就是他为人所知的原因。

What was unit 731? Well, they were a scientific unit that conducted experiments and thought up new ways to win the war. Some examples of things they did include
731部队是什么?好吧,它是一个科研单位,负责进行实验并想出赢得战争胜利的新方法。举个例子,他们所作的一些事情包括:

·Imprisoning women, raping them until they got pregnant, and then running horrid painful experiments on them just so they could see how certain poisons affected pregnant women.
·囚禁妇女,强奸她们直到怀孕,然后在她们身上做令人极为痛苦的实验,只为了观察特定毒药对孕妇的影响。

·They would infect people with syphilis and then cut them open (while alive and awake) so they could see what their bodies did as the infection progressed. Women, men, and even children were forcibly infected. This is called vivisection- its the practice of cutting someone open while alive to see what their body is doing and its typically done when experimenting on animals. In unit 731 they did it to people without anesthesia- always resulting in a slow agonizing death for the person.
·他们会用梅毒感染人类,然后把他们切开(在活着且清醒时),以便观察在感染进行时身体会发生什么。女人、男人甚至小孩都被强制感染。这种做法被称为活体解剖——是一种切开活物去观察身体行为的实践,通常只在动物实验中进行。而在731部队中,他们不进行麻醉解剖活人——这导致人们总是在极度痛苦中缓慢死去。

·Injected people with animal blood to see what happens (bad way to die)
·用动物血感染人类,观察会发生什么(糟糕的死法)

·Placed people in centrifuges and spun it until they died
·把人放进离心机里,然而高速旋转直到死亡

·Deprived prisoners of food and water to see how long it was until they died
·剥夺被关押者的食物和水,看看多少天之后会死

·Placed people in low-pressure chambers until their eyes popped out
·把人放进低压室内,直到他们的眼睛夺眶而出

·Burned people alive to see how long they would live
·把活人点燃,看他们能活多久

·Injected people with saltwater to see what would happen
·给人注射盐水,观察会发生什么

·Poisoned people to see the effects
·给人服毒,观察效果

·gave people radiation poisoning to see the effects
·对人施加辐射污染,观察效果

·Leave 3-day old babies in the cold just to see how long it took them to freeze to death
·把3天大的婴儿放在寒冷中,只为了观察多久能把他们冻死

·Tested flamethrowers on live people
·在活人身上测试火焰喷射器

Tested grenades on live people
·在活人身上测试手榴弹

·Removed organs for fun. For instance, they would remove someone's stomach and attach their esophagus to their intestines directly.
·移除器官取乐。譬如他们会移除某人的胃,然后把食道直接连在肠道上。

·Tested hundreds of diseases and biological weapons on people
·在人体上测试了数以百计的疾病和生物武器

In all, around 10,000 prisoners were killed by Unit 731 and as many as 20,000 were tested on. The biological weapons produced by this unit were used to kill as many as 500,000 civilians
总计有大约10000名被囚者被731部队杀害,多达20000人被进行实验。这支部队制造的生物武器被用来杀死了高达500000平民。

On a side note not even the Nazis used chemical weapons in WW2 (they only did in concentration camps). The ONLY nation to employ chemical weapons against civilian and military targets in WW2 was Japan.
顺带一提,即使是纳粹也没有在二战中使用化学武器(他们仅仅在集中营里使用)。在二战中仅有日本一个国家将化学武器应用于平民和军事目标上。

You may wonder what happened to Shirō. I mean we caught him and put him on trial for war crimes right?
你可能会好奇在四郎后来怎么样了?我的意思是,我们抓住了他,然后把他送上了战犯的审判台,对吗?

Nope
并不

He was given full immunity in exchange for full disclosure of his tests. American microbiologists stated that Shirō’s findings were extremely valuable and impossible to replicate unless the experiments were done again.
他被给予了完全的豁免,用来交换完全披露他的研究。美国的微生物学家表示,四郎的发现非常地有价值,并且难以复制,除非能够重现当时的环境。

Shirō lived out the remainder of his life a free man and died in 1959.
四郎作为一个自由的人度过了他的余生,后来在1959年去世。

单词表

notorious adj. 臭名昭著的
what if 假如……会怎么样
microbiologist n. 微生物学家
rather adj. 在某种程度上
brilliant adj. 杰出的
superior n. 上司
conduct v. 进行
experiment n. 实验
think up v. 想出(主意或计划)
pregnant adj. 怀孕的
horrid adj. 非常令人讨厌的
affect v. 影响
syphilis n. 梅毒
forcibly adj. 用强力,用武力
vivisection n. 活体解剖
typically adv. 通常,典型地
practice n. 实践
anesthesia n. 麻醉
agonize v. 感到极度痛苦
inject vt. 注射
bad way to 糟糕的方式
centrifuge n. 离心机
spin v. 高速旋转
deprive v. 剥夺
chamber n.(作特定用途的)房间、
pop v. 砰地爆开,砰地脱落
radiation n. 辐射
poison v. 污染(环境)
organ n. 器官
esophagus n. 食道
intestine n. 肠道
on a side note 顺带一提
employ v. 应用
trial n. 审判
nope adv. 不,没有
immunity n. 免疫,豁免
disclosure n. 透露
state v. 陈述,说明
replicate v. 复制
remainder n. 剩余部分

译自:https://qr.ae/prEWK0

时间:2021年7月17日