Across the country, young women are shaving their heads, forgoing make-up and wearing loose-fitting clothing in a rejection of what they call “beauty duty”, the strict cultural norms that dictate how women should look.
全国各地,年轻女孩正在剃头,不化妆,穿着宽松,来拒绝服美役,这一针对女性外表的严格文化规范。
forgo / forego 为动词,指「放弃,摈弃」
make-up 为不可数名词,指「化妆品」,也可以写作makeup。wear makeup 便指「化妆」。
loose-fitting 形容衣服「宽松的」。loose-fitting clothing便指「宽松的衣服」。我们也可以说baggy clothing。
反义词为tight clothing。英文里还有一个很形象的表达:
body-hugging dresses 抱住身体的裙子,也就是「紧身裙」
dictator 是「独裁者」的意思,大家都很熟悉了。
dictate [dɪkˈteɪt] 作动词,指不由分说地、强硬地「决定,支配」的意思,是个带有贬义的表达。
norms 为复数名词,指「规范,准则」相当于standards。
The burgeoning movement is unfolding on local social-media platforms such as Xiaohongshu and Weibo, where young feminists share before and after photos of themselves—swapping their long hair, contact lenses and make-up for buzzcuts, glasses and nude faces—using the hashtag #BeautyDuty.
这场运动正在小红书、微博等国内社交媒体平台上兴起,年轻的女权主义者在平台上使用“#美役”主题标签,分享自己的前后对比照——从留长发、戴隐形、会化妆变为剃平头、带框架、纯素颜。
burgeon [ˈbɜː.dʒən] 为动词,指「迅速发展」,相当于grow quickly, develop quickly。burgeon 也可指数量上的「激增」。
unfold fold 是「折叠」的意思,unfold 便指「展开,呈现,展示」。
swap A for B ;swap指「交换」的意思,swap A for B 即「用A交换来B」。
contact lenses 指「隐形眼镜」
buzzcut 指「寸头」
nude faces 指「素颜」。nude本来是「裸体」的意思,也可以指「没有化妆的」。
hashtag n.电话(或键盘上的)#键,井号;(社交媒体)主题标签
Louise Edwards, professor of Chinese history at the University of NSW, says that while beauty standards in China carry echoes of those in the West, gendered expectations are more ingrained.
新南威尔士大学中国历史教授路易丝·爱德华兹表示,虽然中国的审美标准同西方类似,但性别期待更根深蒂固。
echo 作名词,本来是「回声」的意思,喻指「相似之处,再现」
carry echos of sth 便指「与...相似」。
echo 还可指态度、观点的「附和,重复,共鸣」
echo 作动词,指「发出回声」,引申为「附和,呼应」别人的观点
ingrained 为形容词,指「根深蒂固的,难以改变的」
实用句型:
The belief that ... is deeply ingrained in our society.
XX观念在我们社会中根深蒂固。The belief that a degree is an entry ticket to a decent job is deeply ingrained in our society. [写作推荐]
Failing to adhere to beauty standards can hinder a woman’s career progression in a setting where it’s common for job advertisements to request photos.
中国的招聘信息通常会要求求职者附上照片,在这种情况下,不符合审美标准可能会阻碍女性的职业发展。
adhere to sth指「遵守,遵循」(to continue to behave according to a particular rule, agreement, or belief)。
比如:adhere to the rules 遵守规则 adhere to a principle 坚持原则 adhere to a promise 信守诺言。
名词形式为adherence,短语adherence to sth指「对...的坚持,对...的遵守,对...遵循」。
conform to sth 也表示「顺从,服从,遵从」规则、法律等。
hinder [ˈhɪndər] 为动词,指「阻碍,妨碍」。近义词还有hamper。
作文里常写的「阻碍经济发展」:hinder / hamper economic growth。 [写作推荐]
progression [prəˈgreʃən] 为名词,指「变化,发展」。hinder one's career progression 便指「阻碍...的职业发展」。
setting 为可数名词,指「背景,环境」。
By rejecting beauty duty, women are pushing back against the amount of time they’re expected to devote to their appearance just to participate in society.
通过拒绝“服美役”,女性正在抵制社会对她们的外表期望,减少为参与社会活动而花在外表上的时间。
这句话的主干为:
Women // are pushing back against // the amount of time.女性正在抵制时间。
pushback 为名词,指「反对,抵制」push back against sth 是一个动词短语,指「抵制,反对,驳斥」,相当于oppose sth, resist sth。
devote 本来是「奉献」的意思,devote sth to sth表示「把...奉献给...,把...投入于...,把...用于」,一般指把时间、精力用于某事。
“Women are seen as having to carry the burden of decorating people’s lives, offices and homes and there’s a lot of labour that goes into that,” says Edwards.
爱德华兹表示,“女性被认为必须要能‘装点’生活、办公室以及家庭,而这需要投入大量努力。”
labour 指「劳动」。
labour 还可作动词,labour to do sth 指「努力做某事」
go into sth 指「用在,用于」
① ”In an increasingly globalised world, Chinese women are swayed by international feminist movements and crusades in countries such as Japan and Korea. ②Also, many young women were born under China’s one-child policy. ③ “Many singleton daughters have really supportive parents. They tell them, ‘Girls are equal, girls are good.’ They want them to succeed.”
在日益全球化的世界中,中国女性受到国际女权运动以及日本、韩国等国女权运动的影响。此外,许多年轻女性是在中国的独生子女政策下出生的。"许多独生女的父母都非常支持她们。他们告诉她们,'女孩是平等的,女孩是优秀的'。他们希望她们成功"。
sway 作动词,本义指「摇摆,摆动」
sway sb 引申为「影响...,改变...的看法」的意思,相当于influence sb
crusade [kruːˈseɪd] 本来是指「十字军东征」,后来泛指长期的坚定不移的「斗争,运动」,相当于campaign。
singleton [ˈsɪŋ.gl tən] 既可以指「单身人士」,也可以指「独生子女」。