‘Succession' tackles an election night with sobering echoes of reality    2023-05-16 19:30:56
https://s3.bmp.ovh/imgs/2023/05/20/e4fa98eb6f0391c9.png

The recent election-themed episode of HBO's "Succession" drew parallels to real-life events, particularly involving Fox News and the Fox-Dominion lawsuit. The episode depicted political maneuvering and internal discussions within a conservative cable network, reflecting behind-the-scenes concerns at Fox News.It also explored conflicts among the Roy family members and critiqued dysfunctional media dynasties. The episode added relevance with its parallels to real-life events, offering a thought-provoking exploration of power dynamics and media influence in the context of an election.

单词
Succession
n.连续,继承,继任,演替,[农业] 轮栽,连续性
tackles
n.工具,复滑车,滑车,辘轱,用具,装备,扭倒
vt.固定,应付(难事等),处理,解决,抓住
vi.捉住,扭住,扭倒
sobering
adj. 使清醒的,使冷静的
echoes
n.回声,回音,回波
vi.发回声,随声附和
vt.摹仿,重复,反射[计] 禁止(或允许)在屏幕上显示批处理命令行
election-themed
以选举为主题
episode
n.一段情节,[音]插曲,插话,有趣的事件
parallels
n. 平行线;对比 vt. 使…与…平行
Fox-Dominion lawsuit.
福克斯-自治诉讼
maneuvering
n. 策略;演习;调遣;机动
vi. 调遣;演习;用计谋;机动
vt. 演习;调遣;用计;机动
conservative
n. 保守的人
adj. 保守的, 守旧的
(式样等)不时新的, 传统的
cable
n.电缆,海底电报,缆,索
v.打(海底)电报
conflicts
n.斗争,冲突
vi.抵触,冲突
critiqued
n. 批评;评论文章
vt. 批判;评论
dysfunctional media dynasties
功能失调的媒体王朝。
relevance
n. 关联;切题

77

(7 篇回复,发表在 英语角)

其七:
九十十一:

78

(7 篇回复,发表在 英语角)

其六:
七八

79

(7 篇回复,发表在 英语角)

https://s3.bmp.ovh/imgs/2023/04/22/d56e7ff6ce3e024a.png

80

(7 篇回复,发表在 英语角)

其五:
五六:

81

(7 篇回复,发表在 英语角)

其三:
四:

82

(7 篇回复,发表在 英语角)

其二:
三:
HC的总裁Brian Murray把出版量锐减是亚马逊正在经历困难的一年的原因之一,下半年销售额和收益大幅下降,导致收入下降4.6%,利润下降36.2%。财政收入的下降,以及2023年不乐观的前景,HC不得不开始实行一月份南美分公司5%裁员计划。母公司News Corp裁掉了它所有的子公司,这一行动在1月底完成。

单词表:
Murray n. 默里(男子名);墨累河(澳大利亚东南部一条河流)
cite v. 引用,援引;引证,引以为例;传唤,传讯;嘉奖,表彰
n. <美>引用,引
in revenue 销售收入
in profit 在营利
implementing v. 贯彻,实行(implement 的现在分词)
corp abbr. 公司(等于 corporation)n. (Corp)人名;(瑞典)科尔普
workforce n. (国家或地区的)劳动力,劳动人口;(某组织或公司的)全体员工,全体从业人员
subsidiaries n. 子公司;下属公司(subsidiary 的复数)

83

(7 篇回复,发表在 英语角)

其一:
一二段:
“平稳就是新的增长吗?”
“去年,高成本投入与低廉的销售额,让四大贸易商中的三家都得到了令人失望的结果,致使它们恢复了旧的出版口号”
段一:
不断抬升的成本和逐渐降低的市场需求迫使四家大出版商中的三家发布了他们的财务业绩,Penguin Random House,Lagardere Punlishing和HarperCollins相比2021年,在2022年其业绩都有所降低。(bing补充:Penguin Random House是一个跨国出版公司,成立于2013年7月1日,由英国的Penguin Group和美国的Random House合并而成。是世界上最大的出版公司之一,拥有超过300个独立的出版品牌。Lagardère Publishing是一个出版公司,是世界上最大的出版公司之一,主要经营Hachette品牌。它是世界上第三大私人资本出版商,主要在贸易和教育市场上运营。HarperCollins是一个出版公司,是世界上最大的英文书籍出版商之一。它由James Harper和John Harper兄弟俩于1817年创建于纽约。HarperCollins出版集团已成为世界上第一家将图书内容数字化、并创办一所全球数字书库的出版商。)只有Simon&Schuster一家逆流而上,宣布它们获得了16.4%的业绩提升和18.5%的销售额提升。

三家业绩下滑的出版商的高管,都不约而同地把原因归咎于——通货膨胀和持续性奇怪行为带来的各个领域供应链的高商业成本,与此同时,疫情激增两年后,需求量也迎来一波下降。销售额的下降让亚马逊积攒了大量未出售存货,包括各种书籍,以至于2022年书籍出版量也大额缩减。

单词表:
flat adj.
平的,水平的;平坦的;(水面)平静的,波澜不兴的;平滑的;平放的,平躺的,平卧的;足弓平坦的;扁平的;(鞋)平跟的,低跟的;断然的,直截了当的;(费率、价格等)统一的,固定的;(市场、价格等)疲软的,萧条的;枯燥的,无趣的,缺乏热情的;(饮品)走了气的;(轮胎)没气的,瘪的;(电池)电力不足的,没电的;平淡的,无变化的;(音符)降半音的;音调偏低的;色彩单调的,无反差的,无景深的;无光泽的;(图表上的线)平的,无变化的;(组织或系统)内部层次不多的;(关于)无障碍平地赛马的;(面包)未发酵的
adv.
水平地;平整地;平贴着;正好;完全地,彻底地;音调偏低地
n.
<英>公寓,单元房;(通常指近水的)浅滩,洼地;(某物的)平面部份;(音符的)降半音;降半音符号;<美>浅箱,浅苗床;平底鞋,低跟鞋(flats);漏气轮胎;平板列车,敞车,平台货车;平面布景,布景屏;无障碍平地赛马季节(the Flat)
v.
住公寓,伙住公寓;<美>(乐)把(音调)降半音
【名】 (Flat)(法)弗拉特,(英)弗莱特(人名)
revive v. (使)复原,(使)复苏;重新唤起,重新记起;重新使用,使复兴;重新上演
mantra n. 咒语(尤指四吠陀经典内作为咒文或祷告唱念的);颂歌
n. (Mantra)人名;(印尼)曼特拉
catch up 赶上;把……缠住
counter the trend 逆流而上
earnings n. 薪水,工资,收入;利润,收益
post v.张贴(标志、通知等),公布;宣布,公布(尤指财务报表);支付(尤指保释金等)
executives n. 高管;主管(executive 的复数
namely adv. 即,也就是
ongoing kinks 持续的问题
kink n. 扭结;奇想;蜷缩;奇怪的性癖或行为
pandemic-fed surges
surges n. 突波(surge 的复数形式)
v. 汹涌;澎湃(surge 的单三形式)
n. (Surges)人名;(德)祖尔格斯
slowdown n. 减速;怠工;降低速度
inventory n. 详细目录,清单;存货,库存;盘货,存货盘点
v. 开列清单
stretches v. (柔软或弹性物)伸展;拉紧;(使)过分延长;(资金、资源)足够;大量要求;(使)最大限度利用(才能);夸大;延续(stretch 的第三人称单数)
n. 伸展,舒展;一段(时间),一片(土地或水域)(stretch 的复数)

84

(7 篇回复,发表在 英语角)

https://s3.bmp.ovh/imgs/2023/04/22/a6de234c51c8f5a9.jpg

85

(3 篇回复,发表在 英语角)

其二:
5.作者把她作为一个过敏症医师/免疫学者,处理新冠肺炎-19号流行病的经历描述得浓墨重彩。结果是一个令人震惊的生物学恐慌事件。如果你享受令人毛骨悚然的医学惊悚故事,这本书非常适合你!——pleasures的作者norm goldman

6.这是一趟野性的,收获满满的旅途,涉及到宗教迷信,怪诞的,超时代性的医学事实,你能看到无私的人,饱含关爱的人,也能看到实际上内心邪恶的人们。惊悚作家,《余震》的作者joe lane

7.它是一本让你读起来屏息凝神,抓心挠肺的医学惊悚小说……让你有非凡的,兴奋的的阅读体验。——读者最爱的书书评

8.这是一本把医疗科学,噩梦脚本和引人入胜的动作设计融合的相得益彰的读物。——医疗惊悚讨论会的作者dr.cristina leport

9.它像是Michael Crichton的小说,编以引人入胜的故事线……一本真正的惊悚杰作。——海上惊悚片追捕佩奇的作者john winn miller

出版社:bancroft press
"启蒙之术"
由baker和taylor出版商(btps)印发

单词:
allergist n. 过敏症专科医师
immunologist n. 免疫学者
pandemic adj. (疾病)大规模流行的 n. <正式>大流行病
spine-chilling adj. 令人毛骨悚然的

fanaticism n.狂热,著迷;盲信
creepy adj.<非正式>怪异的,令人毛骨悚然的;爬行的
cutting-edge adj. 领先的
selfless adj. 无私的,忘我的
extraodinary adj. 非凡的;特别的;离奇的;临时的;特派的
exhilarating v. 使高兴,使兴奋(exhilarate 的现在分词)adj. 使人兴奋的;令人高兴的
masterful adj. 有控制能力的,有驾驭能力的;技艺精湛的;专横的
integration n.结合,融合;取消种族隔离;(数)积分法,求积分;(心理分析)整合
nightmarish adj.可怕的;恶梦似的;不愉快的
scenarious n.情节;脚本;情景介绍(scenario 的复数)
riveting adj. 吸引人的 n. [机]铆接 v. 用铆钉固定;集中于……(rivet 的 ing 形式)
weave v. (用织布机)编,织;(用……)编成;编造(故事或计划);将(素材等)编入(故事或设计中);迂回行进,穿行(以避开障碍);(蜘蛛)结网;(驾机)绕飞,作闪避动作;(马)不断左右摇晃头部和前身
n. 编法,织法,编织式样;编织图案;(使头发显得厚密或更长的)织发
intriguing adj. 非常有趣的,引人入胜的 v. 引起……的兴趣;策划阴谋;私通(intrigue 的现在分词)
tour de force 绝技,精心杰作
maritime adj. 海的;海事的;沿海的;海员的
bancroft 班克罗夫特
enlighten v.阐明,指导;教导,启迪;<古>照耀,照亮(物体)
distribute v.分发,分配;配送,分销;散布,使分布;(印刷)拆(版)还字;周延

86

(3 篇回复,发表在 英语角)

补充:"Publishers Weekly"是一份国际新闻网站,涵盖了出版和书籍销售的业务新闻、评论、畅销书排行榜等内容。简称PW

87

(3 篇回复,发表在 英语角)

https://s3.bmp.ovh/imgs/2023/04/22/736027c1a21e7a86.jpg

其一:
黑字标题:一个惊悚小说作者的处女作重磅来袭!
蓝色书封:《空气中的粒子》,作者:jenna podjasek
书评:
1.把现代惊悚小说推向了新的高度……剧情张弛有度,恰到好处,让你直到结局前一秒还在猜测走向。——Steve Konkoly,一位"Wall Street Journal"和"Washington Post"畅销惊悚小说作家。

2.它是一个扣人心弦的,精心设计的,阴谋叠出的戏剧性故事,剧情曲折回旋,让你想象不到接下来会发生什么……如果你想要阅读优秀的现代医学惊悚故事,那么它是你在图书馆的不二之选。——midwest书评

3.这是一本很棒且符合当下形式的医疗惊悚片,有一个可以风靡一时的英雄和一个真正的,发自内心可恨恶棍——kirkus书评

4.这本书以一种有条不紊的记叙文风格,思路清晰地描绘故事,其中医疗元素的描写是那么熟练和真实,使这个故事更加有代入感和沉浸感……dc,mallory hayes真是一位吸引人的复杂的英雄……我给五颗星!——foreword书评

单词:
thriller n. (尤指关于罪案或间谍的)惊险小说(或戏剧、电影);令人激动的比赛(或经历)
particle n. 微粒;极少量;粒子(原子的极微小成分,如电子、质子或中子);(数)质点;(语法中的)小品词,虚词
twist v. 使弯曲 n. 扭动,转动
twists and turns 迂回曲折
gripping adj. (电影、故事等)扣人心弦的,引人入胜的
v. 紧握,紧抓;使感兴趣,吸引……的注意;(感情,情绪)强烈地影响(grip 的现在分词)
subterfuge n. 托词;借口;诡计
intrigue v. 激起……的兴趣,引发……的好奇心;密谋
n. 密谋策划,阴谋;秘密的恋情,秘密关系;神秘力量,神秘气氛
credible adj. 可信的,可靠的;足够好的,有明显效果的;(因看似可能成功而)可接受的
timely adj. 及时的,适时的
adv. 及时地;<古>早
viral adj. 病毒性的,病毒引起的;(与)利用病毒式营销手段(有关)的
n. 互联网上迅速传播的图片(或视频、广告等)
villain n. 反派角色,反面人物;<非正式>罪犯;祸首,元凶;坏人,恶棍
【名】 (Villain)(法)维兰(人名)
viscerally adv. 本能地;发自内心地
hateable adj. 可恨的;可憎的(等于 hatable)
methodically-paced 有条不紊的步调
narrative n. 记叙文,叙述;叙事技巧 adj. 叙述的;叙事体的
element n. 基本部分,要素;元素;有点,少量;一群人;恶劣天气(the elements);基本原理;适宜的环境;电热元件,电热丝;(基督教圣餐中的)面包和酒
clarity n. 清晰易懂;思路清晰;(画面或声音的)清晰,清楚;清澈,明净
【名】 (Clarity)(英)克拉里蒂(人名)
handled adj. 有把手的,有把柄的
v. 使用;负责;触摸;指挥;买;卖(handle 的过去式和过去分词)
sobering adj. 使清醒的;使冷静的;严重的
vt. 使清醒(sober 的 ing 形式
allergist n. 过敏症专科医师
immunologist n. 免疫学者
pandemic adj. (疾病)大规模流行的 n. <正式>大流行病
spine-chilling adj. 令人毛骨悚然的

88

(0 篇回复,发表在 英语角)

Who was Sarah Baartman?

Lalindra Ranatunga
https://www.quora.com/profile/Lalindra-Ranatunga

Sarah Baartman, also known as Saartjie, was a South African woman who was born in the late 18th century. She was taken from her home as a young woman and displayed as a freak show attraction in Europe because of her large buttocks.
莎拉·巴特曼,也被称为萨拉杰,是南非的一个出生于18世纪末期的女人。她因为她的大臀部而被当作怪胎在欧洲展览上供人观赏。

Sarah was treated with cruelty and disrespect, and was put on display for the amusement of others. She was subjected to grotesque and degrading treatment, and was even dissected after her death in an attempt to study her body.
莎拉受尽残忍与失礼的对待,并在博物馆被展示观览。她遭受了非常荒唐怪诞的对待,甚至在她死后,身体被解剖用以研究。

Sarah's story is one of immense sadness and injustice, and it's difficult to read about her experiences without feeling a deep sense of outrage and sorrow. She was a victim of discrimination and objectification, and her treatment serves as a reminder of the deep-seated racism and misogyny that have plagued our society for far too long.
沙拉的悲剧充满了不公正行为,读它的故事很难不产生悲愤和伤痛的感情。她是歧视和物象化是受害者,她的经历也时刻提醒着人们种族主义已然根深蒂固地迫害者社会久已。

Sarah's story should be remembered and told, not only as a reminder of the horrors of the past, but also as a cautionary tale about the dangers of treating others with disrespect and dehumanizing them. It's a story that will surely bring tears to the eyes of anyone who hears it, and it serves as a powerful reminder of the need to stand up for justice and treat others with kindness and respect.
沙拉的故事应该被铭记并且传播,它不应该只是记录过去恐怖历史的墓碑,更应该是告诉人们对待他人莫要不尊重甚至失去人性的警戒线。莎拉的故事闻者落泪,使我们铭记,坚持正义,善待他人,尊敬他人。(尼玛,这编者是不是没词啊,来回全是renmind,respect)

https://s3.bmp.ovh/imgs/2023/04/15/578ab349c1e64e13.png

https://s3.bmp.ovh/imgs/2023/04/15/669fa5327b6e643b.png

https://s3.bmp.ovh/imgs/2023/04/15/af4fe50d0faa9b5e.png

单词:
displayed adj. 显示的
v. 表现(display 的过去分词);展示;陈列
freak n. 怪人,怪胎;<非正式>狂热爱好者;畸形人(或物);怪异的事;<古>主意突变
v. <非正式>(使)吃惊,不安,恼怒
adj. 反常的,怪异的
attraction n. 有吸引力的事物;吸引力;(两性间的)吸引;(物体间的)引力;(错误的)形态同化
buttocks n. 臀部;纵剖线(buttock 的复数)
v. 用过背摔摔出对手(buttock 的第三人称单数)
disrespect n. 无礼,失礼,不敬
subjected v. 使遭受;使从属;受…影响(subject的过去式和过去分词形式)
grotesque adj. 怪诞的,奇怪的,荒唐的;丑陋奇异的,奇形怪状的
n. (尤指书画中的)奇形怪状的人(或物);奇异风格;(印刷)畸形字体
degrading adj. 怪诞的,奇怪的,荒唐的;丑陋奇异的,奇形怪状的
n. (尤指书画中的)奇形怪状的人(或物);奇异风格;(印刷)畸形字体
dissected adj. 切开的,分开的;多裂的
v. 解剖;仔细检查(dissect 的过去分词)
immense adj. 极大的,巨大的;非常好,极好;无边无际的
injustice n. 不公正,无道义;非正义行为,不公正事件
outrage n. 愤慨,愤怒;骇人听闻的事,暴行
v. 使愤怒,激怒;践踏(准则、法律等);凌辱,强奸
discrimination  n. 歧视,区别对待;区分,辨别;辨别力,鉴赏力
objectification n. 客观化;对象化
deep-seated adj. 深层的;根深蒂固的;深位的;由来已久的
racism  n. 种族主义,种族偏见;种族歧视,种族迫害
misogyny n. 种族主义,种族偏见;种族歧视,种族迫害
plagued v. 困扰(plague 的过去分词);折磨
cautionary adj. 警告的,告诫的
dehumanizing vt. 使成兽性;使失掉人性

其三:
Jacobs noted that there were “some honorable exceptions,” but less scrupulous men could increase their net worth by selling their own children or putting them to work. Ned and Constance Sublette, authors of The American Slave Coast: A History of the Slave-Breeding Industry, coined the term “capitalized womb” in trying to describe this dynamic. For the sake of brevity, just think of slaves as money and their offspring as interest.
雅各布斯强调到,有一些值得尊敬的例外情况,但是有少量谨慎的男人会卖掉自己的孩子或让他们工作来增加自己的净资产。尼德和康斯坦斯萨布莱特的《美国奴隶海岸》一书通过描述一种动态平衡,说明奴隶工业的历史创造了资本的发源地。简单来说,把奴隶当作金钱,他们的孩子当作利益群体。


Generations of concubinage sometimes resulted in children who looked white and who were, in modern terms, white. But the “one drop rule” meant any African ancestry made a person “black,” no matter the skin color. The mother of Solomon Northrup, the subject of the recent film Twelve Years a Slave, was a quadroon, meaning that only one of her grandparents was of African lineage. So was Thomas Jefferson’s alleged mistress, Sally Hemings. These “white slaves” were highly desirable and often sold as “fancy girls” in New Orleans.
世代相承的这种纳妾制度,让孩子看上去是白人,或者以现代术语来说就是白人。但是,一滴血原则意味着非洲祖先的后代一定是"黑人",无论皮肤的颜色。所罗门·诺斯鲁普的母亲,最近电影《为奴十二年》的主角是一个四分之一混血儿,也就是说她的四个祖父母只有一个是非洲血统。托马斯·杰斐逊所谓的情妇莎莉·海明斯也是如此。这些白人奴隶总是令人向往,并因此被卖到新奥尔良做妓女。

So yeah, it was all pretty horrible
所以,实在是太可怕了。

单词:
honorable adj. 光荣的;可敬的;高贵的(honourable的美式写法)
exception  n. 例外,除外
scrupulous adj. 细致的,一丝不苟的;正直的,有道德原则的
net adj. 净得的;净重的;最后的,最终的
v. 净赚,净得;设法获得,巧妙地做;(用网)捕捉;(篮球或足球)得分,进(球);用网覆盖;(计算时)扣除……(以得出净额)
adv. 净赚地
coined v. 创造(新词等);铸造(硬币)(coin 的过去式和过去分词)
womb n. [解剖] 子宫;发源地
vt. 容纳
capitalized adj. 资本化的;大写的(capitalised 的美式拼写)
v. 将(某物)转化为资本、资本化,为……提供资金;用大写字母写或印刷;估计......的价值(capitalize 的过去式和过去分词)
dynamic adj. 充满活力的,精力充沛的;动态的,发展变化的;力的,动力的
n. 动力,活力;相互作用,动态;动力学
sake n. 利益,好处;目的;为了便于讨论(for the sake of argument);(强调重要或表示恼火)看在上帝分上,天哪(for God's/goodness'/Christ's/heaven's/Pete's etc. sake);日本米酒,日本清酒
【名】 (Sake)(罗)萨克,(日)酒(姓)(人名)
brevity n. 简洁,简短;短暂,短促
interest n. 兴趣,关注;吸引力,趣味;爱好;利息;利益,好处;权益,股权;利害关系,重要影响;利益集团,利益相关者
v. 使感兴趣,引起……的关注;劝说(某人)做(或参与)
concubinage n. 纳妾;非法同居;妾制
quadroonn. 四分之一的混血儿
lineage 血统;世系
mistressn. 情妇;<英>女教师;(奴仆的)女主人;(宠物的)女主人;绝对控制……的女人,主宰……的女人;(精通某项活动的)女能手,女行家;女士(用作女子姓氏或姓名前的称呼);<英>女院长 (Mistress)
alleged adj. (未经证实而)声称的,所谓的;(在证据不足的情况下)被指控的
v. (未经证实地)宣称,指控(allege 的过去式和过去分词形式)
desirable adj. 令人向往的,值得拥有的;可取的;性感的
n. 称心合意的人(或物),好的品质
fancy girls 妓女 情妇

其二:
“But what do you say to this — to a magnate who runs a hideous black harem with its consequences, under the same roof with his lovely white wife and his beautiful and accomplished daughters?” she asked in her diary. “He holds his head high and poses as the model of all human virtues to these poor women whom God and the laws have given him.”
她在日记里问:“但是,你对于一个大亨,他有着可爱的白人妻子以及美丽而有才华的女儿,却在同一屋檐下,与丑陋的黑人后宫相处,其后果你怎么看?’‘"他掌握着那些穷人妇女的命运,他就是她们的上帝,他高高地抬着头,把自己当作全人类道德标兵。"

Because Virginia’s passage of the doctrine of partus sequitur ventrem had established that children were born into the status of their mother, many mixed race children were among the enslaved. The doctrine was a departure from English common law, which required fathers to take responsibility for illegitimate children.
因为弗吉尼亚州通过了”出生即结论“原则,即孩子的身份随母亲定,所以许多混血儿都成了奴隶。这个法令是英国普遍法中的一条,它要求父亲为私生子负责。

“Southern women often marry a man knowing that he is the father of many little slaves. They do not trouble themselves about it,” Harriet Jacobs wrote. “They regard such children as property, as marketable as the pigs on the plantation; and it is seldom that they do not make them aware of this by passing them into the slave-trader's hands as soon as possible, and thus getting them out of their sight.”
“南方女人经常嫁给已知他有许多奴隶孩子的男人。他们不认为这是困扰,Harriet Jacobs写到,他们把这些孩子当作财富,就像农场里可贩卖的猪,并且他们很少让孩子意思到这一点,就这样卖给奴隶贩子,并与他们再也不想见。”

单词表:
HORRIBLY adv. 可怕地;非常地
odyssey n. 漫长而惊险的旅程;成长过程,探索过程;《奥德赛》(Odyssey)
magnate n. 巨头;大资本家;要人;富豪;……大王
hideous adj. (外表)极丑的,面目狰狞的;非常可怕的,令人难以忍受的
harem n. 为一个雄性动物所控制的许多雌性动物;闺房里的妻妾群;闺房(伊斯兰教教徒的)
virtues n. 优点,贞操;美德
doctrine n. 教义,主义,信条;(政府政策的)正式声明
partus n. 分娩;生产
sequitur n. 推断,结论(自前提演变的)
ventrem "ventrem" 是拉丁语,意思是 "腹部"。在英语中,这个单词已经不再使用了。¹
enslaved 奴役
established adj. 确立已久的,早已投入使用的;资深的,知名的;(植物)已生根的,长势良好的;<英>已被认可的,已被接受的(尤指英国国教)
illegitimate adj. 私生的;非法的;不合理的
vt. 认做私生子;认为违法
n. 非嫡出子;庶子
marketable adj. 市场的;可销售的;有销路的

其一:
How horribly were women treated as slaves?

Jacque Kochak
https://www.quora.com/profile/Jacque-Kochak

Short answer: VERY HORRIBLY. With DNA testing, I learned I have a number of distant cousins who identify as African-American. That started an odyssey of discovery for me, and I was troubled to learn the extent that women were sexually abused under the system of slavery in the antebellum U.S. Even worse, I believe, was the torture of watching one’s children sold off, never seeing them again.
简单来说:非常可怕。从dna测试中,我知道了我有一些堂兄弟是美国黑人。这开启了我的漫长探索之旅,并且我为了解到女人在美国南北战争前的奴隶体系中遭受性虐待而难受不已。更糟糕的是,看着自己的孩子被廉价出售再也无法相见简直是场酷刑。

Harriet Ann Jacobs, who escaped from slavery and wrote about her experiences, describes the risk of sexual abuse this way: “When she is fourteen or fifteen, her owner, or his sons, or the overseer, or perhaps all of them, begin to bribe her with presents. If these fail to accomplish their purpose, she is whipped or starved into submission to their will...resistance is hopeless.”
哈里特·安·雅各布斯逃离的奴隶体系,并写下了她的经历,她这样描述性虐待的危险:当她14岁15岁时,她的主人,或者主人的儿子,或者督工,或者他们全体,都开始用礼物贿赂她。如果这些都没有达成他们的目的,他们就鞭打她,或者把她饿到屈服为止,抵抗是完全没有希望的。

White women, of course, saw what was happening between their husbands and the enslaved women ostensibly under their care. The more literate expressed their anger in writing. One of them was Mary Boykin Chestnut, a wealthy South Carolina woman whose husband was first a U.S. senator and then a Confederate officer.
白人女性,当然看到了他们丈夫和被他们照顾的奴役妇女之间发生的事。实际上她描写的文字更加赤裸。其中还有为白人女士是玛丽·博伊金·栗宝,美国南卡罗来纳州的富婆,她的丈夫是曾是美参议员,后来成为了南方联盟军官。

单词:
antebellum adj. (美国南北)战争前的
extent n. 程度;范围,长度
overseer n. 监督;工头
whipped adj. 受到鞭打的;筋疲力尽的;(奶油、蛋及其他食物)搅打起泡沫的 v. 鞭打;挥动(whip 的过去式和过去分词)
submission n. 屈服,投降;提交,呈递;提交的文件,呈递材料;<法律>(向法官提出的)看法,意见;<正式> 意见,建议;<古> 谦恭,温顺;(摔跤)制服
enslaved v. 奴役;使成为奴隶(enslave 的过去式和过去分词)
ostensibly adv. 表面上;外表

What strategies are being used to try to reduce the suffering of severely ill isolated people?

Luise

This story comes from Brazil and is about the so-called "mão de deus", the hand of God.
这是个来自巴西的,关于被上帝之手的故事。

It was in 2020 when there were so many seriously ill patients with Covid in Brazilian hospitals.
2020年在巴西医院里,很多人都感染新冠而病危了。

The method was developed by a Brazilian nurse to break the barrier of isolation and provide comfort to her patients. Because, as we all know, seriously ill patients with Covid cannot count on the comfort of their relatives. Because they're not allowed in.
一个巴西护士,发现了能打破病人的隔离感,并让他们感到舒心的方法。就像我们熟知的,感染新冠而生病了的人不能指望从他们的亲人那里得到慰藉,因为他们不被允许进入。

This nurse was having trouble measuring oxygen levels in a covid patient because his hand was freezing cold.
这位护士在给一位新冠病人测血氧量时遇到了困难,因为他的手太冰冷了。

So she filled two disposable gloves with warm water and wrapped them around the patient's hand, restoring circulation within minutes.
所以她用一次性手套装满热水,缠在病人的手上,不一会儿病人的血液循环就流通了。

The nurse said she did this because she hoped the patient would feel like someone was holding his hand.
这位护士说,她这样做是因为希望病人能感受到仿佛有人握住他的手。

It's certainly not the same as a human touch, but it does something.
这热度虽然不是来源于真实的人之手,但是依然很温暖。

Just as the ticking of an alarm clock can calm puppies or babies because it reminds them of their mother's heart, the "hand of God" certainly did something.
就像时钟的滴答声会让狗狗和婴儿感到平静,因为那会让他们回想母亲的心跳声。上帝之手也是这样的。

And not least because of the love with which it was invented.
尤其是因为人们对它的热爱

https://s3.bmp.ovh/imgs/2023/04/15/677690c40bf6927e.png

单词:
Brazi
“Mão de Deus” is Portuguese for “Hand of God” . It is also a common name for a plant called “Mexican Sunflower” .In Chinese, “Mão de Deus” can be translated to “上帝之手” .
count on 指望;依靠
disposable adj. 一次性的,用完即丢弃的;可支配的,可自由使用的;(人,观点)可有可无的,可轻易放弃的
n. 一次性用品
restoring adj. 恢复的
v. 恢复,重建;正在恢复(restore 的现在分词)
puppies n. 小狗(puppy 的复数)

I wish they could somehow make a birth control for men instead of women. Will they ever give this as an option?

Tomaž Vargazon
https://www.quora.com/profile/Toma%C5%BE-Vargazon


There’s a fundamental problem with the male pill compared to female pill. Women naturally go through a cycle of fertility and infertility every month and with every child, men don’t.
在男性避孕药和女性避孕药方面,这是个基本问题。女性生来每个月,和生每个孩子时,都会面临不孕的循环,男性则不会。

Male pill

Female pills work by telling the ovaries the body is pregnant, so they shouldn’t produce an egg this month and they oblige. It’s a completely normal response to pregnancy and the female pills simulate pregnancy for the body.
女性避孕药是欺骗卵巢这句身体已经怀孕了,所以卵巢这个月就不会再生产它们本应生产的卵子。它就像完全正常且自然的妊娠反应,女性避孕药就是这样模仿了怀孕的身体。

Males remain fertile from puberty into old age. It is possible for an 85-year old man to concieve a child, if he manages to get his junk to work.
男性从青春期到老年,一直保持着繁育能力。

Sperm quality drops and the odds of a successful insemination are low, but that’s because he’s old and his organs aren’t performing as well as they did. There’s no natural off switch for male reproductive system as there is with women.
当男性逐渐变老,他的器官也逐渐衰退,精子的质量下降,成功授精的概率也会下降。对于男性的生殖系统,没有一种像女性一样的自然的开关。

That’s why the male pill is an inherently different beast to the female pill, the physiology of the two sexes is different. Impotence is a common side effect and while that’s certainly effective in preventing pregnancy, it makes the pill rather pointless.
这就是男性避孕药生来就与女性避孕药大不相同的原因。两性的生理结构是不同的。阳痿是一种常见的药物副作用,所以在避孕中发挥着重要作用,那让避孕药更无意义了。

Then there are the societal issues. If a woman takes the pill she knows she is protected and only needs to trust herself and the modern medicine. If the male is on the pill she needs to trust him. A pregnancy will affect her far more than it will the male no matter what happens, so most women will perfer the female pill for that reason alone.
有一些社会问题。如果女人吃了避孕药,她知道自己是被保护的,只需要相信自己,相信现代医疗技术。如果男人服下避孕药,那么女人就得相信男人。无论什么情况,怀孕带给女性影响远胜于男性,就因为这个原因,大多数女性选择吃避孕药。

That’s why female pills will remain the principal hormonal birth control for the foreseeable future.
这就是在可见的未来,女性避孕药依然会是控制性激素的首要途经的原因。

https://s3.bmp.ovh/imgs/2023/04/11/a52a9ca4d3fc8f62.png

Have we just witnessed ChatGPT completely transform the working world?

I've been using it for a while and I feel like I really don't need to hire that many people for my small business now.
我已经使用了它一段时间了,然后我就意识到,对我的小企业来讲,我不需要雇佣更多的人了。

Franklin Veaux
https://www.quora.com/profile/Franklin-Veaux

Honestly I think there’s a certain Dunning-Kruger thing going on with chatGPT. If you personally don’t have a lot of understanding of a subject, and you ask chatGPT about it, it will produce an answer that seems slick and well-reasoned.
我觉得chatgpt有一种自以为是的情况。如果你本人对某项学课没有过深的了解,但是你向chatgpt询问,它就会以看似有理有据但很圆滑的答案回应你。

If you DO understand the subject, chatGPT’s answers seem vacuous and low-information (at best) and are just plain flat-out wrong (at worst).
如果你精通于这个学科,那么chatgpt的答案看上去,最好的结果的空虚且无有效信息,最差的结果的完全错误。

I personally find it easy to spot chatGPT text; it feels  remarkably vapid and repetitive, like something written by a C-list blogger obsessed with SEO but otherwise not a good writer. It’s soulless, mechanical, and uninformed.
我也发现,使用chatgpt写的文章很容易识别;因为它总是无聊乏味且重复,就像总是使用搜索引擎创作的c级博主,他们注定不会成为好的作家。这样的文章没有精神气,也很无聊,没有内容。

And I must say I’m a little distressed how much chatGPT output I’m seeing in Quora answers.
最后,我很苦恼在quora的答案中,看到了许多chatgpt的回答。

Can ChatGPT replace software Developers?

Helene Høgsbro Thygesen
https://www.quora.com/profile/Helene-H% … o-Thygesen

Compilers have largely replaced assembly language programmers, but in the meantime they created an even larger number of jobs for programmers that write in higher level languages.
编译器已经很大范围地取代了语言汇程序员,但是同时,它们也创造出更多的高水平语言编写程序的工作。

Similarly, maybe in a few decades, AI systems like ChatGPT will take over much of the coding work, but thereby creating a large number of jobs for people who have the computer science skills to write good specifications for the AI systems (and, to a lesser extent, to improve on the code generated by the AI systems, for example to make it more general). Those people will be software developers, but with somewhat different skill requirements than today’s software developers.
同理,可能在几十年后,类似 Chatgpt的人工智能将取代更多的编码工作,但是一样的,也会创造出更多的,有着科学计算机技术以编写更专业的ai程序的工作(并且,在较小的程度上,改善ai输出的语言,比如让其更具有普遍性。)这样的人才可能是软件开发者,但是与之相比,他们还会有一些更多的不同领域的技能。

This happens all the time in the software industry. When I started programming, most of the work was about optimizing algorithms to work faster and use less memory. Today it is mostly about system design and being able to find out how to use the many public software libraries.
这样的情况,在软件行业不断发生着,当我开始编程,我会努力让算法优化,运行更快,花费更少。如今,时代属于系统设计,我们要学会使用许多公共软件库。

单词:
Compiler n. 编译器;[计] 编译程序;编辑者,汇编者
assembly n. 议会,代表大会;集会,集会者;装配,组装;(计算机)汇编
optimize v. 优化,充分利用(形势,机会,资源);使(数据、软件等)优化;持乐观态度(=optimise)

Kelly Hanson
https://www.quora.com/profile/Kelly-Hanson-19

I gave birth to an acardiac baby. Also called trap sequence these things are masses of flesh and bone. Often acephalic various body parts but not really human. Mine had part of a pelvis, some spine, two legs in weird spots with biforcated digits on each.
我生了一个没有心的畸形的孩子。也称为陷阱序列,这些东西是大量的肉和骨头。通常来说,无头无心的婴儿只是个体的一部分,不能算是人类。我的孩子只有一部分盆骨,一部分脊柱,两条腿但是位置很奇怪,每个都有不同数量的脚趾。

This happens in only 1% of all identical twin pregnancies and mine was even more rare as i had been pregnant with triplets and all three shared a placenta and one single umbilical cord between the three. Unfortunately we lost the triplet at 13 weeks and the healthy baby of the other two at 36 weeks due to heart failure or a cord accident.
这种情况在双胞胎妊娠中只有百分之一的几率发生,而且我的其情况甚至更特殊,因为我生的是三胞胎,他们三个共享一个胎盘一条脐带。不幸的是,我们在第13周失去了三胞胎之一,在第36周失去了两外两个健康的胎儿,由于心脏衰退和脐带联系。

I'm going to attach an image to this as an example of an acardiac twin. It is not my own but an xray of one i found. They've also been referred to acardiac monsters.
关于无心无头双胞胎,如下图所示。它不是我的,是我找到的一张X射线图。他们被称为心脏怪物。

https://s3.bmp.ovh/imgs/2023/04/11/ef282dda7a8232bd.png
Photo: Reginald J. Gladstone

单词:
acardiac adj. 无心畸形的(来源于希腊语)
acephalic 无头无心寄生胎
pelvis n. 骨盆
spine n. 脊髓,脊柱;书脊;(动植物的)刺,刺毛;中心力量,中流砥柱;骨气,勇气;直线型薪酬级别制;(地质)火山栓,熔岩塔
biforcated 精打细算的
digit n. (零到九中的任一)数字;手指,脚趾
identical adj. 完全相同的;同一的;(双胞胎)同卵的;恒等的
placenta n. [胚] 胎盘;[植] 胎座
umbilical adj. 脐带的;母系的;中央的
triplet n. 三个一组;三连音符;三元组中的一个;三胞胎之一

单词:
counter
n.计算器,计数器,计算者,柜台,筹码ad
v.
prep.相反地
missile
n.导弹,发射物
ICBMs
abbr. 洲际弹道导弹
boost
vt. 促进;增加;支援
vi. 宣扬;偷窃
n. 帮助;推动;宣扬
airborne
adj. 空运的;空气传播的;风媒的
space-borne
adj. 空运的,宇宙飞行器上的,卫星[飞船]上的,在宇宙间的
interception
n. 中途夺取,拦截,侦听
hostile
adj.敌对的,敌方的
n.敌对
territory
n.领土,版图,地域
detecting
n. 探测,检定,检波
submarine
n.潜水艇,潜艇
adj.水下的,海底的
ballistic
adj. 发射的;弹道(学)的; 衡量冲击强度的
大怒; 暴跳如雷
boomers
n. 生育高峰中出生的人;赶往新兴地区安家的人;发出隆隆声者;发育完全的雄袋鼠
drones
n. [昆]雄蜂;(英)懒汉;遥控飞机(drone的复数形式)
v. 混(日子);懒散地打发时间(drone的三单形式);闲散度日(drone的三单形式)
loiter
vi. (在公共场所)走走停停,闲逛;游荡
磨蹭
arsenal
n. 兵工厂;军械库
restricted
adj. 有一定限制的,有限的,受约束的
<英>(指土地)对公众不完全开放的
<美>(指土地)对军人不完全开放的
adv. 有限地,受约束地
对公众不完全开放地
对军人不完全开放地
n. 有限,约束
feasible
adj. 可行的;可能的;可实行的

https://s3.bmp.ovh/imgs/2023/04/11/36b958e796eb6cdc.png

Would developing a counter missile that can stop nuclear ICBMs before

Eugene Chia
https://www.quora.com/profile/Eugene-Chia-28

So far, attempts to kill ICBMs in boost phase utilize things like airborne or space-borne lasers, not missiles.
截止目前位置,我们用于阻止战略导弹上升相位的可利用材料是机载或太空激光,并不是导弹。

This crazy looking beast, the Boeing YAL-1A, was one attempt.
这个看起来很疯狂的机器-波音YAL-1A,就是一向尝试。

The problem with interception at boost phase is that’s a very short window, and if the launcher is in hostile territory (which it likely is) it makes it very challenging to perform the intercept.
在上升阶段拦截的问题是,这是一个很短的窗口,如果发射器处于地方领地(很多情况都是这样),那施行拦截就更具有挑战性了。

For example, using that airborne laser you’d need that 747 to be flying somewhere around the launcher… which is unlikely to work out too well.
举个例子,使用机载激光的话,你需要747飞到发射器附近...这听起来不可能做到。

Missiles would likely be too slow to hit a target during boost phase, and you’d have the same issue- the launcher would likely have to be in hostile airspace.
导弹可能更难以在上升阶段击中目标,并且你也有一样的问题:发射器可能位于地方领域。

Keep in mind, just detecting a launch in time to attempt a boost phase intercept is already a big problem, let alone any other challenges in performing an intercept in time.
记住,单就及时探测发射器的位置,并试图在导弹上升阶段拦截成功,就已经是个大难题了,更不用说及时执行拦截的任何其他挑战了。

About the only place where this may make sense if shooting down submarine launched ballistic missiles, but those have their own challenges- namely, most modern boomers are really hard to locate.
唯一可行的地方是击落潜射弹道导弹,但是这也极其富有挑战性,特别是对于现代婴儿潮一代出生的人来说。

There’s some research being done using drones that can loiter for long periods, to try to counter a limited arsenal such as that possessed by North Korea. Those are also restricted to a relatively small area, so such an approach is a bit more feasible.
有研究表明,比如可以使用无人机,长时间走走停停,去对抗一个北韩的武器库。这些也仅限于相对较小的区域,因此这种方法更可行。

Roch Baczkowski https://www.quora.com/profile/Roch-Baczkowski-1

I replaced my son's PC with an extremely good PC with 1 go of RAM, an Intel Pentium G3240 and a Quadro 600. Why can't he play his games on it?
我给我儿子换了1G的更好的电脑,有着Intel Pentium G3240的处理器和Quadro 600显卡。为什么他还是不能玩游戏。

I wrote a huge draft for this question but quora decided to delete it when I took a break, so I'll quickly describe why this is actually a terrible setup:
关于这个问题,我本来写了很大一段回答,但是不小心被quora删除了,所以我准备快速地解释下为什么会出现这种糟糕的情况:

1 gigabyte of RAM probably is the bare minimum to run basic applications like Google. A "good" amount of RAM for gaming is 32 gigabytes, or 16 for low demand games.
对于运行像谷歌这样的应用程序,1G可能是现在最低的运行内存要求。但是想要玩游戏需要32G的运行内存,或者低端一点的游戏也需要16G。(强啊,16G都不配玩游戏了)

An Intel Pentium for gaming is like digging a trench to survive a nuclear bomb. Pentium could have been great for older games, or Java-based games, since they run on only one CPU core. The bare minimum would be a Ryzen 5.
用英特尔奔腾处理器玩游戏,就像挖战壕以躲避核弹一样艰难。(什么神奇比喻,还好阿胖有bing)。奔腾对于老游戏还是可以的,或者对于Java游戏,因为它们只需要用到一个处理器核心,最低配置应该是Ryzen 5。

The Quadro 600 is a graphics card from more than a decade ago (firstly), and was meant for professional 3D art projects (secondly), and wasn't built for games as 3D programs have a different way to render objects compared to games (lastly).
首先,Quadro 600是一款十年前的绘图向显卡,第二,它更偏向于专业的3D美术制图,第三,它并不适用于打游戏,因为于游戏相比,3D制图程序以一种截然不同的方式运行。

All in all, the computer build would be great for extremely old games and office work, and perhaps some 3D modelling. But other than that, it is nowhere near being a “gaming PC”.
最后,你的这台电脑对于老游戏和办公是很不错的,做一些3D建模也可以。但是除此以外,它并不能说是现在的游戏电脑。