和月清岚 写道:

costume是服装的意思呀,啊胖怎么会看成customer!看打!(╬ ̄皿 ̄)=○#( ̄#)3 ̄)

哦哦哦!明白了!其实阿胖经常看错

102

(6 篇回复,发表在 英语角)

2023
4月1:其三
4月2:其四
4月3:发明一种反导弹装置可以阻止战略核导弹吗
4月4:我给儿子换了1G的新电脑,为什么他不能玩游戏
4月5:我我希望能以某种方式对男性而不是女性绝育,他们会把这作为一种选择吗?
4月6:我们会见证chatgpt完全改变人类的工作模式吗?
4月7:ChatGPT可以取代软件开发人员吗?ChatGPT可以取代软件开发人员吗?
4月8:人类可以给非人类生物以生命吗?
4月9:采取什么措施能减少重病患者的孤独感?
4月10:女人被当做奴隶遭受了怎样可怕的对待?其一
4月11:其二
4月12:其三
4月13:谁是Sarah Baartman?
4月14:PW4月13刊p3其一
4月15:其二
4月16:PW4月13刊p8其一
4月17:其二
4月18:其三
4月19:其四
4月20:其五
4月21:其六
4月22:其七

103

(3 篇回复,发表在 英语角)

其四:
“Once people thought they knew you,” Ostlund writes, “it was impossible to change their minds, which meant that it was almost impossible to change yourself.”
Ostlund写道:人们一旦认为他们了解你,那么想要改变他们的想法就几乎不可能了,换种说法,想要改变你自己也几乎不可能。

It reminded me of how claustrophobic small towns can be, everyone knowing everyone’s business and everyone stereotyped into who they were and who they were expected to be.
这让我回想起,小镇的封闭思想会有多可怕,每个人都知道任何其他一个人的事业,每个人都刻板印象于他们是谁以及他们应该成为谁。

I realized that more than anything else, more than the sex or romance, Mom’s secret affair with Frank gave her the opportunity to step outside herself.
我意识到,超乎爱情,超乎性,超乎任何事,妈妈和弗兰克的秘密情事给了她走出旧的自己的良机。

For a few hours when she was with Frank, she got to quit being Mrs. Albert Rhodes, the hardworking mother-of-eight, the good Catholic who sang in the choir. Frank liberated her from the life that she felt somewhat trapped in.
母亲和弗兰克相处数个小时后,她放弃了阿尔伯特·罗德斯夫人的身份,放弃了八个孩子的妈妈的身份,放弃了教堂里以天主教徒唱着祷告词的身份。弗兰克把她从困住她的泥沼中解救了。

She didn’t run away like Aaron’s mom did, though I’m sure she fantasized about it with Frank. My mom found a way to run away without leaving us. I love her all the more for realizing that.
她并没有像Aaron的妈妈那样逃走,不过气很确信她和弗兰克幻想过那样。我的妈妈找到了不离开我们而生活下去的方法。在认识到这些事后,我更爱我的妈妈了。

https://s3.bmp.ovh/imgs/2023/04/03/da654864a2d64870.png

104

(3 篇回复,发表在 英语角)

其三:
She wrote about much she loved Frank, how beautiful and desirable he made her feel. She savored the details of their carefully plotted hook-ups at out-of-the-way motels whenever he was passing through town.
她写了很多关于多么爱弗兰克,弗兰克多么让她感到开心和向往爱情的日记。当他途经城镇,她都会细细品味他们在汽车旅馆欢好的细节。

She wrote fevered words about of how impatient he was to get her into bed, even after her mastectomy when she was well into her seventies.
她用色情的文字记录,即便是她已经在70岁后做了乳房切除手术,他也是那么急不可耐地把她压倒在床上。

Though it made me somewhat uncomfortable, as is usually the case with the sex lives of our parents, it was made easier by my background as a sex counselor.
虽然这些文字让我感到些不适,但这确实是我们父母性生活中的一环,而我作为一个性爱咨询师,就更加容易接受了。

I was, however, deeply troubled by her duplicity. I thought I was close to my mom. I even thought I was her confidante. She reached out to me when one of my many siblings was in trouble and when she couldn’t deal with my father’s latest ‘bullheadedness.’
当然,我被她的这种口是心非深感厌烦。我自认为对妈妈很亲近。我甚至以为我是她的知己。当我有兄弟姐妹陷入困境,当她无法处理我父亲的顽固不化,她总是向我求助。

Ostlund seized on an explanation for my mother’s behavior that I had never considered.
Ostlund抓住了我的母亲某种行为的原因,这连我也没有注意到。

Wanting to believe that his mother didn’t run away from him specifically, Aaron decided that she fled because she needed to become someone else.
Aaron努力相信他的妈妈并不是故意离开他,他告诉自己妈妈离开是因为她需要成为找到不同的自己。

She needed to quit fitting into the mold of being who she was in that small town where everyone knew her story, knew about her husband’s death falling off a parade float, knew her to make a good meatloaf special on Wednesdays and the fish fry special on Fridays, knew that her whole life was centered around raising her son.
这是个每个人都知道她的小镇,知道她的丈夫在游行船上掉落死去,知道她在周三会做好吃且特别的肉排,知道她在周五会煎鱼,知道她所做的一切,都是为了将几个儿子养大,这段如同模具般将她牢牢卡住的生活,她想要摒弃这一切。

105

(3 篇回复,发表在 英语角)

其二:
It's been twelve years since my mother died. While my grief has long been emptied out, I’ve been unable to fully process the big secret she left me to discover in her journals.
这已经是我妈妈死后的第二十年了,我的悲痛也早已平淡了,我一直无法完全处理她留给我在她的日记中发现的大秘密。

Married to my father for sixty years, she raised eight kids. Part of the post-WWII generation that, through hard work and white privilege, rose from near-poverty-level existence into the American middleclass, she ran a bakery while my father put in long hours on an assembly line.
嫁给我爸爸的60年里,她养了8个孩子。二战后的那个年代,在艰苦工作和白人特权盛行的条件下,她把这个家庭从接近贫困水平,发展到美国中产阶级水平,她经营一家面包房,我的爸爸则在配件流水线工作。

She was a devoted Catholic, sang in the choir, did volunteer work and knew just about everyone there was to know in the small town where we grew up.
她是个虔诚色天主教徒,她会在教堂祷告,做志愿工作,她认识我们长大的小镇上几乎所有人。

After she died, I discovered a box filled with her journals, dozens of them. I was not surprised to learn how much she hated my father.
在她死后,我发现了一个装满她的珠宝的盒子。我这才知道,她是多么憎恨我的父亲。

I knew it was always a contorted love/hate relationship. In public, she acted proud of him, prouder still of the big happy family they’d raised. In private, in her journals, she cursed him nearly every day.
我知道那是一种扭曲的爱恨交织的情感。表面上,母亲装作以父亲为骄傲的样子,以养育出如此大的家庭而自豪。私下里,在母亲的日记本中,她却每天咒骂父亲。

In every journal, alongside diatribes about her husband, she reveled in what she called her ‘big secret’, wondering what people would think ‘if they only knew.’ For thirty years, right up to the last year of her life, she carried on a torrid love affair with a man named Frank, an old family friend.
在每一天的日记中,关于她的丈夫,只有无休止的指责,母亲把这个‘最大的秘密’深深埋藏起来,想知道如果人们知道了这件事会怎样想。30年来,直到她生命的最后一年,她都与一个叫弗兰克的,来自旧家庭的老朋友,陷入深深的热恋。

106

(3 篇回复,发表在 英语角)

其一:
After finishing an interesting, albeit somewhat sad, novel by Lori Ostlund called After the Parade, all I can think about is the spotlight it put on my mother’s big secret.
《游行之后》是Lori Ostlund写的一本有趣但是又有些许悲哀的小说,在我读完它之后,我脑海中浮现的只有妈妈大秘密上的聚光灯。(?又在说什么外星语)

Abbey Rhodes

Aaron, the central character, grew up with just his mom in a small Minnesota town, after his father, a cop, fell off the police parade float and died when Aaron was seven. Thus, the title.
核心人物叫做Aaron,他和他的妈妈生活在明尼苏达州的一个小镇。Aaron七岁时,他的警察爸爸,从警察游行花车上摔下来死亡了。正如书名。

Dolores runs a café, living upstairs with her son. When Aaron is 17, he wakes up one morning to discover that his mother is gone. She leaves no explanation. Aaron does not see her again for twenty-five years.
Dolores经营了一家咖啡店,和她的儿子住在二楼。当Aaron十七岁时,某天早上醒来,发现妈妈离开了。没有任何预兆。之后的25年Aaron再也没有见过妈妈。

We learn all this in Aaron’s lengthy flashbacks to his childhood, while he’s in the process of re-establishing his life in San Francisco. After over twenty years with him, he has just left Walter, the man who saved him, put him through college and became his lover.
这是Aaron关于童年的漫长回忆里讲述的故事,现在他已经在旧金山重建他的家庭了。二十年后,拯救了他,并让他读完大学,成为他的情人的沃尔特,刚刚与Aaron分离。

After the Parade is filled with contemplation of how we grow up, how we try to move on from the places, incidents and people who’ve wounded us. I was struck so profoundly by one of Ostlund’s comments that it is all I can think about after finishing the book. Her insight helped heal an old wound.
读完这本书,我的理解是,它是关于我们如何长大,我们如何从伤害我们的人或事中走出来的一本书。奥斯特伦德的一句话深深地打动了我,这是我读完这本书后所能想到的。她的洞察力帮助治愈了一个旧伤口。

What are the history’s most supremely strange punishments?

Flashing History

This is a shocking image and I apologize in advance for sharing it, but here’s one that truly got to me… in Belarus, 1918, after WWI had already ended, the brave Russian officer Rosinski was captured by the Bolsheviks.
这是一张如此惊人的图片,如果冒犯到您,我对此道歉,但是这件事是真是发生的......在1918年的白俄罗斯,一战结束后,勇敢的俄国官员罗辛斯基被布尔什维克逮捕了。

https://s3.bmp.ovh/imgs/2023/04/02/485a1050f3cf1b8e.jpeg

Chek cmt for more details ……..……………….most brutal thing in history
追根溯源,历史上有太多残忍之事。

The Bolsheviks tortured the captain, likely to get information out of the man, which he bravely refused to give. After that, they simply continued with the torture out of some sick sense of innate cruelty. He was ‘the enemy’ and he was at their mercy, so they brutally murdered their captive.
布尔什维克拷问了这个官员,想要从他这里得到情报。之后持续一段时间,他们都以一种骨子里病态的残忍,对此人严刑拷打。他是他们的敌人,所以可以任由他们摆布,所以他们最后残忍地杀害了他。

The brave captain was emasculated. And anally impaled on a tree branch. All this while still alive.
这个勇敢的长官,被阉割了!并且他的肛门被一根树枝插入并穿透了。这些发生时,他甚至还在活着。

Alfred Savoir, the man who published the picture and was an eye witness to the death of the brave military officer, described "M. B.", who ordered this atrocity, thus:
下令处罚图片中人的是阿尔弗雷德,他也是这位勇敢军官死亡过程的旁观者,他描述这个画面为M.B.(?)

I knew him not long ago; he was a charming teenager with an ironic wit and joker. He was rubbed with French culture, he admired the novels of Barres and he quoted willingly poets that I did not know quite. He was also a great dancer, a great flirteur and a good bridger. He often came to Paris, and he amused himself.
这个被行刑者,我不久前才认识他,他是个很有魅力的年轻人,有着讽刺的机智和小丑一样的作风。(?)他被法国文化所征服,喜爱一本叫barres的小说,他甚至会引用我从未听说过的雄心壮志的诗人语录。他也是个优秀的舞蹈家,一个情人,或者一个媒婆(?),他经常去巴黎,他也会自娱自乐。

Today, this bourgeois benevolent and skeptical, this happy boy is impaling people. Understand who can!
今天,这个资产阶级的,善良多疑但开心的男孩,正在人们面前被刺穿。还能有谁!

This is a perfect example of just how cruel people can get. And also, its a perfect example of the very worst treatment, torture and humiliation a human being can be forced to endure.
这是一个完美的关于人类可以有多残忍的例子。同时,它也是一个关于一个人可以忍受多么狠厉和羞耻的刑罚和折磨的例子。

What shocked Savoir the most when seeing the scene, wasn’t just the act of cruelty itself, but the utter indifference of the crowd.
最震惊撒吴若的,不是他看到这幅画面的行刑这种行为,而是下面冷漠的人群。

Basically, the Communist soldiers overseeing the brutal torture of the prisoner of war in their hands, had seen similar horrendous tortures taking place before their very eyes. Rosinski, chillingly enough, wasn’t even the first, or the worst of their victims.
总的来说,共产主义士兵们,目睹了从他们手中战败的囚犯会遭受怎样惨无人道的折磨,也会明白在他们看不到的角落,类似的可怕酷刑总是时刻发生着。足以令人心惊胆战的事实是,罗新斯基的遭遇不是第一个,也不是最惨的那一个。

Chek cmt for more in depth

单词表:
Bolsheviks
n. 布尔什维克;前苏联共产党员(Bolshevik的复数)
innate
adj. 先天的;固有的;与生俱来的
captive
n.俘虏,被美色或爱情迷住的人
adj.被俘的,被迷住的
emasculated
adj. 去势的,柔弱的,被阉割的
anally
adj. 肛门的,近肛门的
impaled
vt. 穿刺(impale的过去式)
willingly
adv. 愿意地;乐意地
flirteur
调情师
bourgeois
adj. 资产阶级的
n. 资产阶级分子
benevolent
adj. 好心肠的;与人为善的
行善的,慈善的
humiliation
n. 丢脸;羞辱;耻辱;蒙羞
utter
adj.全然的,绝对的
vt.发出,做声,发表,发射,流通
indifference
n. 不关心,不在乎
horrendous
adj. 可怕的, 恐怖的
极讨厌的
chillingly
adj. 寒冷的;冷漠的;使人恐惧的;令人寒心的;[俚]呱呱叫的(等于chillin)
n. 寒冷;冷却
v. 冷却(chill的ing形式)

吓死胖了

What was the strangest dentist visit in history?

Luise

Maybe this one was the strangest.
下面这个可能是最奇怪的。

https://s3.bmp.ovh/imgs/2023/03/28/f2d111e6d2a02752.jpeg

This visit to the dentist had this man who has teeth growing all over his body.
这个来看医生的男人,身上长满了牙齿。(超屌~)

No, nonsense, this is just a costume for a TV series.
不,其实这只是电视剧桥段中的一种装扮效果。

Ashik Gavai had probably the most unusual visit to the dentist.
AG可能拥有史上最不寻常的看牙医的经历。

He had 232 teeth pulled out at once. Apparently he's pretty happy about it.
他一次拔掉了232颗牙齿。很显然,他对此感到快乐。

https://s3.bmp.ovh/imgs/2023/03/28/e893d0bb43548359.jpeg

He is 17 and came in with a really big swelling on his face.
他只有17岁,见到医生时,他的脸肿的很大。

They examined him and found "abnormal growth" on the x-rays.
他们给他做了检查,并在X光下发现了些“不寻常的生长”。

Not understanding what it was, they decided to open the jaw and look inside.
医生们不清楚那是什么,所以他们决定打开男孩的下巴看看里面。

And they found a molar tooth that was 3.5 x 2 (!) cm and countless small teeth to go with it,
然后他们发现了一颗臼齿长达3.5 x 2 (!)厘米,在周围,还有数不清的其他小牙齿。

In the end they counted 232 small teeth, each of which developed as an independent tooth.
最后他们数出来有232颗小牙齿,它们每一颗都生长成了独立的牙齿。

In addition, there was a rock-hard structure, which had to be removed with hammer and chisel.
另外,有一个石头般坚硬的牙齿,甚至需要用锤子和凿子才能把它移除。

It took seven hours to complete this operation, which is unique in the world,
这场手术一共花了7个小时,这在世界都是独一无二的。

Medically, something like this is called a "Complex Composite Odonntoma" or a benign tumor of the tooth.
从医学上来讲,这是一种被称为“复杂复合牙瘤”的病,或者是是牙齿的良性肿瘤。

It causes difficulty in eating and swallowing and leads to a grotesque swelling in the face. However, it is not life threatening.
它使得吃饭和吞咽变得困难,并且让脸部表现出奇怪的肿胀。但是,它并不会威胁到生命。

Nothing like it has been found anywhere in the world.
世界上没有找到类似的病例。

Now the boy's face has normalized and he can continue to grow up normally.
现在这个男孩的脸恢复了正常,他也可以继续正常成长。

https://s3.bmp.ovh/imgs/2023/03/28/c077e8dae685ab37.jpeg

单词:
costume
n.装束,服装
customer
n. 顾客;[口]家伙
molar
adj. 臼齿的;磨碎的;质量的
n. 臼齿,磨牙
chisel
n.凿子
v.砍凿
Composite
adj.合成的,复合的
n.合成物
Odonntoma
牙龈
benign
adj. 良性的;吉利的;和蔼的,亲切的
grotesque
n. 奇异风格;怪异的东西
adj. 奇形怪状的;奇怪的;可笑的

大粗长!

和月清岚 写道:

强啊,是啊月看不懂的题材!

阿胖也看不懂哦,娃娃怎么看不懂!这什么绳文,弥生,大和,是娃娃的专长!

其六:
Logic is also driven by self or other parties aims and interests.
逻辑也受到自己或者同行的利益与兴趣的驱动。

They build and use their existing background that is written in nervous synapses and based on what they have learned so far, they seek of solutions or develop strategies to fullfil their aims and interests. They do so, because this will give them pleasure and avoid pain.
他们建立并使用自身的,由神经突触下达指令的背景,这也取决于他们至今所学,他们寻找发展策略的解决办法,来实现他们的目标和兴趣。他们这样做,因为这些给他们快乐,逃避痛苦。

In other words, cognition and logic is a tool of nature to serve its purposes. It is a homeostasis tool, and its no different than the lungs, the kidneys, etc on that sense.
换句话说,认知和逻辑是服务于其目的的自然工具。它是一种稳态工具,从这个意义上说,它与肺、肾等没有什么不同。

So to conclude, there are probably several mechanisms that enabled life to emerge, but the main mechanism that made biology different than chemistry is probably the fact that we are the observers.
总的来说,可能有一些机械装置促使了生命的形成,但是真正使生物和化学物质区别开来的机制是,我们所观测到的现实。

单词表:
Party
n. 聚会,派对;政党,党派;[律]当事人
vi. 参加社交聚会
synapses
n.突触
homeostasis
n. 动态静止,动态平衡,(社会群体的)自我平衡,原状稳定
lung

kidney
肾形矿脉

其五:
d)There is nothing more tricky than to try to understand logic and human cognition by using…human cognition. Its like trying to see your eyes with your own eyes.
利用人类的认知,去理解逻辑和人类认知,是很狡猾的事。(你在说啥!)那就像用你自己的眼睛看你的眼睛。

All thoughts, regardless of how deep or complex, can be reduced down to simple chemical processes. There are no exceptions.
不管多深奥和复杂的想法,都可以被简化为简单的化学过程,没有例外。(?马克思告诉胖胖意识和物质是两个东西)

Reason is driven by what we perceive as pleasure-seeking integral tendencies and internal forces and instincts (reproduction, survival, etc).
理性是由我们所认为的寻求快乐的整体倾向和内在力量和本能(繁殖、生存等)驱动的。

If you are starving for days, you are gonna constantly think of ways to feed yourself.
如果你饿了好几天,你将会不停地思考如何填饱肚子。

Just write down your thoughts 1 day after you quit smoking and read them after 2 years.
请写下你戒烟一天后的想法,并在两天后读一读它。

One can deliberately fast, but that is because the person decided that this will give him/her even more pleasure (e.g due to religious views, etc) than eating.
一个人可以故意禁食,是因为这个人认定,比起进食,这样做可以带给他她更多快乐(可能是出于宗教原因等)

单词:
tricky
adj.狡猾的,机警的
cognition
n. 〈哲〉认识; 认识力
integral
adj.完整的,整体的,[数学] 积分的,构成整体所需要的
n.[数学] 积分,完整,部分
tendencies
n.趋向,倾向
instinct
n.本能
gonna
abbr. (美)将要(等于going to)
fast
adj. 快速的,迅速的;紧的,稳固的
adv. 紧紧地;彻底地;迅速地
vi. 禁食,斋戒
n. 斋戒;绝食

其四:
And similar systems under the same laws of nature will constantly produce similar results.
相同的自然规律下,相似的系统总是不断地产出相似的结果。

Imagine you go to a planet with many chemical reactions on its surface.
想象你去一个表面不断发生着化学反应的星球。

Your chemical analysis will be similar both now and after 30 years.
不管是现在还是30年后,你的身体物质的化学分析结果也不会有大的改变。

Every chemical reaction in life happens for a natural reason, for example adenine and thymine form bonds during replication.
生命的所有化学反应发生都有其自然原因,比如,胸腺嘧啶和腺嘌呤在遗传物质的复制中,相互联络参与构成核酸。(阿胖加了些词,不然感觉翻不通)

There is no purpose in them, they are natural events. DNA molecules are a part of the soup, but they are stable and their interactions will be relatively preserved and will expand.
它们没有目的,它们只是自然发生的事件。dna分子也是物质的一部分,但是它们足够稳定,它们间的相互作用使得dna分子相对得容易保存,也更便于延伸。(dna是汤是什么鬼啊!)

Changes in DNA sequences will affect the fate of the chemical system and the most sustainable results will dominate.
dna序列的变更将会影响宏观生命体的化学系统,形成的结果具有可持续发展的优势。

Natural selection will be in full action, but its like looking it from a different angle.
自然选择残酷无情,但是也可以从不同角度看它。

Biology and chemistry look like 2 sides of the same coin, but it depends on the angle you observe the phenomenon.
生物和化学就像一枚硬币的两面,取决于你观察现象的角度。

单词:
adenine
n. 腺嘌呤
thymine
n. 胸腺嘧啶
replication
n. 复制
preserved
adj. 保藏的;腌制的;喝醉的
be in full action
全力以赴

其三:
c)Life’s chemical reactions seem to have a purpose because life self-organizes.
生命的化学反应似乎有目的,因为生命是自我组织的。

However, who is the observer? We. The results of this process are the observers of the process. Everything that happens leads to them.
但是,谁是观察者呢?是我们。这个过程的结果是这个过程的观察者。所有发生的事情导致了这个结果。

This by itself cancels out the epicness of self-organization.
这本身就抵消了自组织的史诗性。
If a river could think, how would it perceive the cycle of water it participates?
如果一条河会思考,它该如何察觉到它环流时邂逅的水流?(真怪啊)
Imagine a series of events: A->B->C.......Y->Z->A->B...etc and the observer is (N+O).
思考一系列事情:A->B->C.......Y->Z->A->B...而观察者是(N+O).
The observer will think that this system can self-organize.
观察者会认为这个系列会自行发生。
Although an over-simplification because life is consisted by unfathomable numbers of chemical interactions, all i am saying is that any system will be perceived to have self-organizing properties from the perspective of its results.
因为生命就是深不可测的化学物质的相互作用,虽然过于简单了,我想说的是,从其最终结果来看,任何系统都将被观测到拥有自发能力。

单词表:
epicness 史诗性
perceive vt.察觉 v.感知,感到,认识到 n. 过于简单的叙述或说明
unfathomable adj. 深得无法到达底部的 高深莫测的;难以了解的

其二:
4)The fact that we are the observers of the whole phenomenon gives us a specific viewpoint that can be deceiving. I will explain:
事实上,我们作为观察者观测整个现象,这会使我们陷入一种特殊的可能被欺骗的角度,以下是我的解释:

a)We don’t realize the unfathomable amount of chemical reactions and events that happen even in a tiny bit of living material.
即便是在一个非常微小的生境,我们也无法完全了解发生在里面的全部的化学反应和事情。

Every chemical reaction in life happens for a natural reason. There is locally no purpose in them, they are natural events. However, we dont see plain reactions, we see for example mitochondria, cells, etc.(?这是什么意思)
每个生命发生生化反应都有其自然的原因。逻辑上来说,他们并没有目的,他们只是自然事件。但是,我们没有看到平静的反应,我们看到例如线粒体,细胞中的神奇反应。

b)Life from a strictly biochemical perspective is a sum of chemical systems that interact.
从严格的生物化学角度,生命是化学系统相交互的总和。

From a biochemical standpoint, there is not such a thing as an individual organism.
生化角度的个体有机体是不存在的。

This is probably a result of a need of human brain to organize and understand systems.
这可能是形成人类大脑组织能力与理解能力的结果。

Thus, we think that living systems can create order, while in fact life as a whole, if we even include for example death, food and nutrient recycling is a much more disordered system overall, exactly like all spontaneously forming chemical systems.
因此,我们的生命系统可以创造秩序,但是事实上,生命作为一个整体,如果我们以死亡,食物和营养循环举例,这就是个更无序的系统,特别是对于所有自发性化学形成系统来说。(什么和什么啊!)

单词表:
deceiving v.欺骗,行骗
unfathomable adj. 深得无法到达底部的 高深莫测的;难以了解的
plain n. 平原
adj. 清晰的;明白的
朴素的;简单的;平常的
坦白的,坦率的,真诚的
完全的;十足的;彻底的
mitochondria n. <生>线粒体

其一:
What is the most probable mechanism that caused life to emerge on Earth?


Difficult question! My guess would be that there was not a single mechanism responsible, nor did it happen from one day to the next.
这真是个复杂的问题!我猜测那不是单一的机制响应,也不是一天就能形成的。

Important mechanisms to name a few probably were:
可能的几个相关且重要的机制是:

1)The spontaneous creation of complex organic molecules from simple molecules in proto-earth.
1)复杂有机分子的自发创造性,从简单的分子到简单的生命。

2)The 3D complexity of very long organic biomolecules, that in combination with external energy can create complex chemical systems that are difficult to reach equilibrium.
2)有机生物分子经过很长一段时期形成三维复杂生命体 ,它包含了可以利用外界能量的复杂化学系统,艰难地维持着平衡。

Also these molecules can react with simpler compounds (CaCO3, aminoacids, etc) and create other molecules with ridiculously complex 3D spatial conformations like them and increase the available for life chemical reservoir.
这些分子可以响应更简单的物质(比如碳酸钙,氨等等),然后以无序而复杂的三维空间构型创造类似自身的其他分子,同时也创造了可供生命使用的化学能池。

3)The natural history of reactions favors (and in a way select) the most stable systems.
反应的自然历史有利于(并在某种程度上选择)最稳定的系统。

For example adhesive properties can make systems endure external events,
比如黏膜结构可以让系统池承受外界事件,

hydrophobicity can create membranes, pores, etc, which can protect and sequester reactions, deoxyribonucleic acids and their packaging can lead to relatively stable structures, etc.
疏水性可以创造隔膜,气孔等,用于保护和隔绝响应,DNA和它的组成物质可以拥有更稳定的结构。

单词:
mechanism n. 机械装置
构造, 机制
办法, 技巧, 途径
spontaneous adj. 自发的, 无意识的
自然的, 天真率直的
molecule n. 分子;微小颗粒,微粒
proto 原型机;样机
equilibrium n. 平衡,均势
(心情、感情等)平静
aminoacid n. 氨基酸(胺酸)
spatial adj. 空间的;存在于空间的;受空间条件限制的
conformations n. 构造
reservoir n.水库,蓄水池
favors n. 好意;支持;帮忙(favor的复数)
v. 支持;喜欢;证实(favor的三单形式)
adhesive n. 黏合剂
adj. 可黏着的, 黏性的
Property n.财产,所有物,所有权,性质,特性,(小)道具
hydrophobicity 疏水性
membranes n.膜,隔膜
pores n. 气孔;毛穴(pore的复数)
v. 注视;熟读;沉思(pore的第三人称单数)
sequester vt. 使隔绝;使隔离
<律>扣押
deoxyribonucleic acids n. [化]脱氧核糖核酸

Are Japanese with Jomon genes rare in the world?

No, because the average Japanese person has ~15% Jomon people-related ancestry,
不是的,因为平均百分之15得日本人有绳文有关的基因,

and one of the, if not the, most prevalent Y-DNA haplogroup (paternal lineage) of the Japanese males (a clade of the quite rare haplogroup D) is traced to Jomon Period people,
而有着相当罕见的单倍群D的分支的日本男性,体内含有的Y染色体的染色体组,要追溯到绳文时期的人类,

not to the Yamato people that started to form its modern genetic makeup with the Yayoi Migration little more than 2,000 years ago.
不是距今至少2000年前的,由弥生人迁移而来,并成为大和民族形成现代基因的那群人。

So, there are certainly more than 100 million people with “Jomon genes”, i.e. genome-wide ancestry ultimately derived from people who belonged to one of the Jomon Period cultures of Japan. Not exactly rare.
所以,现在有大约超过100万人拥有绳文基因,换言之,全基因组的祖先总的来说要追溯到日本人的绳文文化时期之一。这并不罕见。

BELOW: A genetic ancestry model using hundreds of averaged ancient population samples to establish the most likely combination of ancestry components that forms the genetic makeup of an averaged sample of present-day Japanese people.
下图是:一个祖先的基因模型,模型使用数百个祖先的基因样本取平均数,从而建立最可能的血统成分的组合,成分来源于现代日本人的平均基因组成样本。(胖:出现了,单词看得懂,句子在干嘛?)

Testing 3 hypothetical models (one involving a maximum of 3 sample mixtures, another with 4 mixtures, and another with 5 mixtures),
测试了3个假设模型(一个包含3样本混合物的最大值,另一个包括4个混合物,最后一个包括5个混合物),

it’s clear that it’s always necessary to include ~14.4–15.4% ancestry derived from Jomon Period samples from Japan.
很明显,总是有必要包括来自日本绳文时代样本的~14.4-15.4%的血统。

单词:
Jomon genes绳文基因
clade n. [生]分化枝;进化枝
paternal lineage 父系血统
haplogroup  单倍群
Yamato n. 大和人(日本人的祖先);日本人;日本民族 adj. 日本人的;大和民族的
Yayoi adj. 〈日〉(约自公元前200年至公元200年)弥生时代的
genome n. [生]基因组;[生]染色体组
ultimately adv.最后,终于,根本,基本上
exactly 1 adv. 精确地;准确地;确切地
2 <口>(要求得到更多信息)究竟,到底
3 (答语,表示赞同或强调正确)一点不错,正是如此,完全正确
4 (说反话时用)并不,并没有
5 (用于纠正某人说过的话)并非如此,不完全是这样

https://s3.bmp.ovh/imgs/2023/03/21/c42a556b4363075e.png



阿胖彻底歇菜~这篇是在干嘛。

可恶,哪里纯英文了![img]![](https://s3.bmp.ovh/imgs/2023/03/11/0351addb76365477.png)[/img]

How can I improve my public speaking skills?

Dushka Zapata

I do presentation training for a living.
我以做演讲培训为生。

In the years that I have done this I hαve noticed a theme.
从多年工作经历中,我注意到一个要点。

People feel they are not presenting well because they are not good presenters.
人们认为自己演讲不好,因为他们不是好的演讲家。

Instead, people are not presenting well because the content of their presentation is disconnected from who they are.
然而事实是,人们不能好好做演讲,是因为演讲的内容与他们是谁脱节。

The presentation, for example, has been done over and over so their brain is on automatic.
举例来说,如果反反复复进行演讲,人们的大脑就会自动化。

If your brain is on automatic you are going through the motions but are not really there.
如果这样的话,那么你就可以不下达指令,而大脑无意识自动运作。

How can you demand from yourself that you be a good presenter for something you are not present for?
那么你怎样迫使自己成为一个你不演讲的领域的好的演讲者呢?(呜哇这是什么啊!)

Another common example to this same point: the slides were copied and pasted from other presentations, so there is a lack of cohesion and order.
另一个常见的例子是,幻灯片是从演示文稿直接复制的,所以你缺乏凝聚力和逻辑。


If I was in front of a large group of people and my slides were barely hanging together I would not feel comfortable either.
如果我站在一大群人面前,单独公示着我的幻灯片,我也不会感到很舒适。

Another example: the presenter is making claims or promises on behalf of their company and they are not in full agreement or don’t feel like they are telling the truth.
另一个例子是:演讲者代表着他们的公司,提出主张或者做出承诺,他们并不会被所有人认同,被人认为说的是实话。

Or, they are using “marketing-speak” and don’t feel like what they are saying makes sense or is accurate.
或者,他们可以使用市场话术,但是就没有那么有道理和准确。

How can you connect with a presentation if you don’t believe in the words that are coming out of your mouth?
如果你自己都不相信你嘴里说出来的话,你怎样做一个演讲?

How can you “connect with your audience” if you yourself are unplugged?
如果你自己都不信,你怎样让观众信服?

For me, the best part about presentation training is that it is a metaphor for life.
对我来说,做演讲最好的训练方式就是,把它看做生活的隐喻。

The way you present will change if you, instead of being on automatic, wake up.
如果你不是自动醒来,你的演讲方式就会改变。(?)

If you take responsibility for what you say.
如果你要对你说的话负责。

If you, rather than forcing yourself to be like someone else, step fully into the person you already are.
如果你不是迫切要成为什么样的人,只需要一步步前进,顺从原本的自己就好了。

“如果你不是某个问题的专家,那你最好保持沉默。”
然后阿胖发现,除了卖萌,什么都说不出来了!

生5个孩子!阿胖要睡天桥了!

其七:
I personally include Taiwanese cuisine as a variety of Chinese food but many Taiwanese food writers hate this idea and legitimately believe that Taiwanese food is a completely separate entity.
我个人八台湾美食总结为,各种各样的中国食物,但是很多台湾食品吊员工讨厌这种说法,并且自然而然地觉得台湾食物是一个完全独立的整体。

I also think overseas Chinese cuisines like American-Chinese, Malaysian-Chinese, etc. could count as “Chinese cuisine” because they are either cooked by the Chinese diaspora or have their roots in Chinese cooking, but I am sure many mainland Chinese would consider them to be “foreign food”. (胖:diaspora好像有问题)
我也觉得海外中国美食,像美国华人,马来西亚华人食物等。也应该属于中国食物,因为他们要么也是被华侨华人烹饪的,要么起源于中国烹饪,但是我很确定很多本土中国人认为他们是外国食物。

Oh, and let's not forget that there's a Japanese-Chinese cuisine as well (most famous for ramen).
我们也不能忘记日本-中国式食物(拉面是最出名的)。(胖:?是这样吗)

The other answers mention you can find offal and insects in Chinese cuisine, as if offal and insects do not exist in Japanese cuisine as well.
其他回答里提到了中国食物里有动物内脏和昆虫,而日本食物不会存在这种东西。

The distinctions get muddied even further if you look at how many Chinese dishes and cooking techniques have been incorporated into Japanese cuisine and considered by the Japanese to be wholly “native” now.
如果你想探究有多少中国美食和烹饪技术已经和日本美食相结合,而日本人如今已经将其看做自己本土的食物,那么这些区别已经更加模糊了。

I am sure when a Japanese person thinks of a foreign beverage, they may think of something like a German beer, and not tea.
我很确定,当一个日本人思考外国饮料,她们会相反的是例如德国啤酒这样的,而不是茶。

单词
legitimately adv. 正当地,合理地
diaspora n. 离散的犹太人;犹太人的离散
ramen 拉面
offal n. 垃圾;碎屑;内脏;工业下脚
muddy adj. 泥泞的;模糊的;混乱的 vt. 使沾上泥;使污浊;把…弄糊涂 vi. 变得泥泞;沾满烂泥
beverage n.饮料

其六:

https://s3.bmp.ovh/imgs/2023/03/12/3823abc0e3990014.jpeg

A lacquer tray, bowls, cups, and a pair of chopsticks were excavated from the Tomb of Lady Dai in Hunan province.
这是一套涂了漆的餐具,包括托盘,碗,杯子,一双筷子。它在四川的戴夫人墓中被挖掘出来。

Guests sat on the floor and did not sit around one large table, as they do today.
客人坐在地板上,而不是像今天,围坐在一张大餐桌。(倒装!)

Each person had their own low table on which a tray of vessels for food and drink was placed.
每个人都有一张矮桌,上面放着托盘,用来放食物和饮品。

There was a main dish consisting of a cooked grain known as “飯” (which was usually rice) with side dishes served alongside it.
主食是煮熟的谷物,被称之为饭(通常来说是米饭),而其他菜放在它旁边。

The colours black and red were highly valued by the Han Dynasty, so you will constantly see those two colours in Han-era art.
黑色个红色在汉朝是很高贵的颜色,所以你会经常在汉代艺术品里看到这件两种颜色。

I predict that this individual style of eating will make a comeback in China as dining alone becomes more popular and the extended family unit wanes in influence.
我预测,在单独用餐逐渐普及时,随着大家庭单位的影响力减弱,这种个人饮食方式将在中国卷土重来。

I can’t really describe what the “difference” between Chinese and Japanese food is supposed to be when I can’t exactly work out what “Chinese food” means in the first place.
我不能够描述,中国和日本食物的不同应该是什么,因为我不能确切地弄清楚中国食物首先意味着什么。

其五:
In terms of dining etiquette, some of the customs that Japan adheres to now are actually customs they borrowed from China which then fell out of fashion in China but remained in Japan.
在就餐礼仪的方面,日本坚持至今的一些礼仪,实际上是他们从中国学习并传播保留下来的,而在中国,这种习俗已经过时了。

It has often been suggested that a major difference was that Chinese people sat on chairs as they dined while Japanese people sat on the floor.
最常见的两者主要差距的说法是,中国人坐在凳子上,日本人坐在地板上。

Well, sitting on the floor was actually the norm in China for most of its recorded history.
坐在地板上,实际上是中国历史上的今天标准礼仪。

Chairs become common among the upper classes during the Tang Dynasty and only reached the other social classes by the late Song Dynasty.
在唐朝以后,椅子在上层阶级流行起来,在宋朝末期,椅子普及到了其他社会阶级。

If you didn’t know already, Japan also has chairs now! And many Japanese people today sit on chairs to eat instead of the floor. Wow.
事实是,日本现在也有椅子。许多日本人现在也坐在椅子上吃饭,来代替坐在地板上。

https://s3.bmp.ovh/imgs/2023/03/12/5c7d1075e1f92156.jpeg

A Han Dynasty noblewoman from Sichuan in a traditional Chinese sitting position that involves kneeling, folding your legs underneath your thighs, and resting your buttocks on your heels. I’m glad we have chairs now.
这是四川出土的文物,一个汉朝贵妇做着传统中国礼仪姿势,她跪坐在大腿上,把先退折叠到大腿下,把臀部放在脚后跟。我真庆幸现在我们有椅子。

Chinese people today generally dine by sitting at a round table and sharing dishes yet this wasn’t the case in early Chinese history either.
如今,中国人用餐时,总是围坐在一张餐桌四周一同吃饭,在中国早期历史上却不是这样的。

The following image represents a set of tableware for individual use, reflecting the dining etiquette of the Han Dynasty.
下图展现的是个人使用的一系列的餐具,它所反应的是汉朝的餐桌礼仪。

单词表:
dining n. 吃饭,进餐
v. 吃饭(dine的现在分词)
etiquette n.礼节
noblewoman n. 贵族的妇女,贵妇人
thighs n. 大腿(thigh的复数形式)
buttock n. 臀部,屁股
image n. 形象, 概念 镜像, 影像, 图像 印象 酷似的人[物], 翻版 比喻, 引喻, 明喻 外形, 外表, 模样(就是除了形象还有图的意思)