和月清岚 写道:强啊,是啊月看不懂的题材!
阿胖也看不懂哦,娃娃怎么看不懂!这什么绳文,弥生,大和,是娃娃的专长!
一个祖先的基因模型,模型使用数百个祖先的基因样本取平均数,从而建立最可能的血统成分的组合
您尚未登录。 请选择登录或是注册一个新帐号。
世间已无理想乡 → 由 和月清岚 发表的帖子
和月清岚 写道:强啊,是啊月看不懂的题材!
阿胖也看不懂哦,娃娃怎么看不懂!这什么绳文,弥生,大和,是娃娃的专长!
一个祖先的基因模型,模型使用数百个祖先的基因样本取平均数,从而建立最可能的血统成分的组合
Why do many Americans and Western Europeans believe that, with Putin gone, Russia will become a “western democracy”? Is there any validity to such claim?
答主:Boris Sanochkin, Former (Ret.) Lt. Colonel
“Western democracies” is a closed club. Nobody else can become one, but it is a secret they don't tell you. According to the official version, everybody is welcome as long as he is following a certain guideline, which under scrutiny exposes itself as a set of rules designed to keep the aspiring candidate away for good.
“西方民主国家”是一个封闭的俱乐部。余下的任何人都无法成为一员,但这是他们不会告诉你的秘密。根据官方说法,他们欢迎任何遵循着一套特定指导方针的人加入,但只要仔细检查这套“指导方针”,就可以发现它本身是一套专门设计来永远拒绝有志加入的候选人的规则。
The main requirement for real successful free republic is a middle class, which has something it doesn't want to lose and demands accountability from its government.
真正成功的自由共和国主要需要有一个中产阶级,他们有不愿意失去的东西,并强烈要求政府对他们负起责任。
“Western democracies” don't like it at home anymore and particularly scared of seeing it abroad for too many reasons.
“西方民主国家”不再希望国内有这样的人,但因为许多原因更加害怕在国外出现这样的人。
So, their take of aspiring “democracy” are “reforms” or a controlled process of dismantling of national institutions in the developing countries. The idea is to erode the economic conditions inside to such a degree that there is no middle class and no republic as a result, except banana republic.
所以,他们对有志向的“民主国家”的意见总是“改革”或在发展中国家推动可控的进程来废除国家机构。这个想法的目的是从内部削弱经济环境,最终结果是既不会有中产阶级也不会有共和国存在,除了香蕉共和国。
The process is directed through a set of NGOs aka organs of “civil society”. They are largely staffed by foreigners and traitors on foreign payroll with the idea to gaslight the national authorities every time they do something right and to force them to do wrong. Media is mostly used for mind control to set the population against its representatives, but when it fails the NGOs are running pogroms to force compliance. During pogroms, they are directing underclasses against the middle class for the reasons outlined above.
这项进程由一套非政府组织来指导,也就是所谓的“公民社会”的喉舌。在里面干活的很大程度上都是外国人和外国工资单上的卖国贼,为的是来PUA当局,每当他们要做对什么事情时,就迫使他们做错。媒体主要用来进行精神控制,煽动人民去反对他们的代表,但如果这一企图失败,非政府组织们就会发动大规模迫害来强迫服从。在迫害中,他们就会基于上面叙述过的理由,指导社会底层去反对中产阶级。
One might ask why such NGOs are allowed at all? That is because they are untouchable, and the tolerance of their mischief is the main requirement for the developing country to stay on list of “aspiring democracy”. There are anecdotical examples when activists committed blatant heinous crimes on video, including murders, but any attempts to prosecute them resulted in diplomatic scandals and intervention of Western Embassies.
可能有人会问,为什么非政府组织做这种事情居然是被允许的?那是因为他们是不可触碰的,而且对于他们恶意捣乱的容忍正是发展中国家待在“有志民主化”的国家名单中的主要条件。一个有趣的例子是,当积极分子们在影片里明目张胆地犯下包括谋杀在内的凶恶罪行时,任何试图起诉他们的行为都会导致外交丑闻和西方大使馆的干预。
Stand your ground and you are declared a dictatorship on the next day, and the entirety of the Western media complex is going to be directed at making up stories of how bad your country is.
坚持你们的立场,然后你们明天就会被宣布为独裁国家,整个西方媒体群都接受了统一指导,准备开始编写你们国家有多坏的故事。
One positive thing from the standpoint of developing countries is that “Western democracies” are now falling into a trap of their own making.
在发展中国家的立场看,有一件积极的事情是,“西方民主国家”正掉入他们自己挖掘的陷阱。
The above tools proved so effective in controlling the foreign politics, that the usual suspects can't help themselves but try to adapt the same methods against their political opponents at home, and they definitely don't want middle class to hold them accountable for any of the above antics.
上述工具被证明在控制外国政治方面十分有效,因此那些嫌疑惯犯们无法控制自己去尝试将同样的方法改造后用在国内政治对手的身上,而且他们显然不希望中产阶级要他们为任何上述小丑的行为承担责任。
It sure helps them stay in power, but then their own countries are getting gradually converted into the third world hell holes they work so hard to keep down abroad, and mostly due to the same reasons. The erosion of national institutions = the erosion of law and order = the erosion of the opportunities = the erosion of middle class = the erosion of government accountability.
这当然有助于他们维持统治,但结果使他们自己的国家也逐渐转变成第三世界的污秽之地,而这些海外国家本来就是因为同样的原因——因为他们的努力打压而变得如此。对国家机构的削弱,就是对法律与秩序的削弱,对发展机会的削弱,对中产阶级的削弱,对政府责任的削弱。
What not to like from a perspective of the political class? On one hand, you have increased unchecked power, but on the other hand you can't effectively use it due to erosion of state instulitutions. Then you'd need organized crime and NGOs for enforcement, but they'd want you to share power for their services. The erosion of the middle class also means growing poverty, shrinking demand and related slowdown in the economy, you have to cover by under-reported inflation. It means less funds to exercise power, which is especially true when it comes to foreign entanglements.
从政治精英的角度看,什么是他们不喜欢的?一方面,你有逐渐增长的不受约束的力量,但另一方面因为国家机构的腐蚀,你无法有效地使用它。那么你就需要有组织的犯罪和和为实施而存在的非政府组织,但他们希望你为了他们提供的服务而分享权力。对中产阶级的削弱同时意味着贫穷的增加,需求的减少和与之关联的经济发展缓慢,你必须处理好被低估的通货膨胀。这意味着有更少的钱来行使权力,当外国势力纠缠不清时更是如此。
单词表
vaildity n. 合法性;正确性
guildeline n. 指导方针
scrutiny n. 仔细检查
aspiring adj. 有志成为……的
candidate n. 候选人
for good 永远地
demand v. 坚决要求,需要
accountability n. 责任心
take n. 看法,意见
dismantle v. 废除
institution n. 机构
erode v. 削弱
degree n. 程度
organ n. 宣传工具
staff v. 在……工作
traitor n. 叛徒
payroll n. 工资名单
gaslight vt. 心理操纵使人自我怀疑
authority n. 当局
representative n. 代表
pogrom n. 大屠杀
compliance n. 遵从
underclases n. 社会底层
outline v. 概述
tolarance n. 容忍
mischief n. 恶意伤害
anecdotical adj. 轶事的
activist n. 积极分子
commit v. 犯(罪)
blatant adj. 明目张胆的
heinous adj. 极恶毒的
prosecute v. 起诉
scandal n. 丑闻
intervention n. 甘雨
embassy n. 大使馆
stand your ground 坚持立场
complex n. 相关联的一组诉
scandal n. 丑闻
intervention n. 甘雨
embassy n. 大使馆
stand your ground 坚持立场
complex n. 相关联的一组事物
standpoiont n. 立场
suspect v. 怀疑
adapt v. 改造,适应
definitely adv. 当然地
accountable adj. 负有责任的
antic n. 小丑
译自:https://qr.ae/prmzug
时间:2023年3月11日
Why does a successful world power like China support a terrible repressive country like North Korea?
答主:Lance Chambers, Interested in US politics since the Kennedy assassination
China doesn’t ‘support NK’. What it does do is to ensure that NK stays alive and there is a very good reason for that.
中国并没有“支持朝鲜”。它所作的只有确保朝鲜活下去,这其中有很好的理由。
The top arrow shows a part of China. The middle arrow shows the border between China and North Korea and the bottom one shows the border between NK and South Korea.
最上面的箭头指向中国的一部分。中间的箭头指向中国和朝鲜之间的边界,而下方的箭头指向朝鲜和韩国之间的边界。
Now think about what would happen if NK disappeared and was taken over by the West.
现在思考一下,如果朝鲜就此消失,然后落入西方手中。
We would see South Korea, with the help of Western nations push NK aside and China would end up with the US and a host of other Western nations right on Chinas border.
我们会发现在西方国家的支持下,韩国把朝鲜一把推开,然后中国就会面临美国和许多其他西方国家已经紧挨着中国边境这样的结局。
China supports NK because it stops the US and US allies from building bases right on the Chinese border. Sort of like someone who hates you peering over your fence all the time and that’s never pleasant.
中国支持朝鲜的目的是借此阻止美国及其盟友在中国边境修建军事基地。这有点像某个讨厌你的人一天24小时仔细端详你的篱笆,而这永远不会令人高兴。
So China keeps NK going for its own safety.
所以说中国是为了它自身的安全而保证北朝鲜存活。
单词表
repressive adj. 压制的,专制的
aside adv. 到旁边
end up with 以……告终
a host of 许多
sort of like 有点像
peer v. 仔细看
fence n. 篱笆
译自:https://qr.ae/prmvYX
时间:2021年6月17日
“如果你不是某个问题的专家,那你最好保持沉默。”
然后阿胖发现,除了卖萌,什么都说不出来了!
至少啊胖是卖萌方面的专家!
As a foreigner visiting China, could I be detained if I make anti-government statements?
答主:Katie Pedro, APAC Regional HR Dirctor at Marvell Semiconductors (2018–present)
A2A. Depending on how you make the anti-government statements. Making the statement to your friends? Who cares. Making the statement online, plenty already did, who cares again. Shouting your statement on the street? People will walk around you. If you cause enough commotion, maybe people will call police on you. Make an anti-government rally on the square with 500 people shouting with you? Maybe yes. Asking around how can you find likeminded anti-government people who you can pay to revolt against the government? Most definitely.
谢邀。这取决于你如何作出你的反政府表述。对你的朋友做这些表达?谁管你呢;在网上发表,许多人已经做了,谁又会在乎;在大街上吼出你的观点?人们可能会围着你看。如果你引起了足够大的骚乱,也许人们会叫警察来找你;举办反政府集会,并且在广场上找500个人和你一起大叫?那也许是会被扣;到处询问怎样才能找到可以被收买来发动叛乱的志趣相投的反政府分子?那简直一定了。
Kent DuFault
Thank you. In my mind… my question was geared toward having casual conversation with people met while visiting.
谢谢你。我本来的意思是……我的提问是为了和我旅行中遇到的人进行闲聊。
Katie Pedro
Then you might see your Chinese friend rant harder than you do.
那你可能会看见你的中国朋友抱怨得比你还大声。
Brett
Your concern should be more aligned with people seeing you in a bad light. Generally speaking you want to present as being extremely well studied before speaking, since there is a lot of weight put on “keep silent if you aren’t a subject matter expert.”
你更应该担心的是,人们可能会用不好的眼光看待你。一般来说你最好在开口说话前表现得进行过非常好的研究,因为有一句分量很重的话是“如果你不是某个问题的专家,那你最好保持沉默。”
单词表
detain v. 扣押
commotion n. 骚乱
rally n. 公众集会
likeminded adj. 志趣相投的
definitedly adv. 肯定
gear v. 使适合于
geared toward 针对……
casual adj. 非正式的
rant v. 怒吼,大声抱怨
concern v. 担心
matter n. 课题,问题
译自:https://qr.ae/prDlHC
时间:2018年11月6日
Why are Chinese people so fond of defending their authoritarian government?
答主:Katie Pedro, APAC Regional HR Dirctor at Marvell Semiconductors (2018–present)
A2A. I was prepared to pass the question because I don't sense the anonymous requester want a sincere answer. It is rather a statement. And I also being lazy about collecting all sort of offensive statement disguised as questions by bigots to show as examples on why people became defensive. But I decided to answer it briefly.
谢邀。我本来准备忽略这个提问,因为我没有感觉到这个匿名提问者想要一个真诚的回答。这个提问不如说是一句陈述。而且我也懒得收集各种各样由偏执者提出的,伪装成问题的冒犯性陈述,显得我就是他所谓“维护”的一个例子。但我还是决定简短地回答。
Because it is defendable. Many (not all) accusations are untrue, misinformed and ignorant. So Chinese people who think they know better about how they feel about their lives defend it.
因为它就是可以防御的。许多(并非全部)指控都是虚假的,充满误导和无知。因此那些认为冷暖自知的中国人就会出来防御。
Defending doesn’t mean being defensive. If your question is about why many Chinese are defensive, the answer lays what cause people became defensive. People became defensive because they feel being personally attacked. If questioners believe Chinese government is a tyranny and should be condemned, they should show sympathy to its people, isn't it logical? But what I saw in many questions are utter distaste and hatred toward the entire nation's people. It is hard not to put Chinese readers immediately in defensive position.
防御并不意味着变得充满戒心。如果你想知道的是为什么许多中国人充满戒心,答案在于究竟是什么激发了他们的戒心。人们变得戒备,是因为他们感觉受到了人身攻击。如果提问者们认为中国政府是一个应该受到谴责的暴政国家,他们就应该对其人民展现同情心才符合逻辑,不是吗?但我在许多问题里看见的是对于整个国家的人民的完全厌恶和仇恨。这很难不把中国读者们迅速推向防御性的立场。
Lastly, China is under constant vilification by some western media. In many people’s mind China and Chinese people are the default bad guy and basic assumption. It is assumed evil until proved to be not. So I found many Chinese assumes any criticism is an attack and react such, even though some criticism is justifiable. They nonetheless attack back.
最后,中国正持续受到某些西方媒体的污蔑。在许多人的印象里,中国和中国人就是默认和基本假设里的坏人。中国总是被假定为邪恶,直到它被证明不是。所以我发现许多中国人也假设一切批评都是攻击并以此回应,即使有一些批评是站得住脚的。尽管如此,他们依然攻击回去。
You see, why Chinese like to defend its government. It is not about the nature of the government. But about if people feel they are under attack or not. It is human nature and normal reaction.
现在你看到为什么中国人喜欢维护他们的政府了。这跟政府的类型无关,而是人们是否感觉他们受到攻击。这是人的本性和通常反应。
单词表
be fond of 喜欢
authoritarian adj. 独裁主义的
sense v. 感觉到
offensive adj. 冒犯的
all sort of 各种各样的
disguise v. 假扮
bigot n. 偏执者
briefly adv. 简短地
defendable adj. 可防御的
accusation n. 指责
misinform v. 提供错误信息
ignorant adj. 无知的
defensive adj. 戒备的
tyranny n. 暴君统治的国家
condemn v. 谴责
sympathy n. 同情
utter adj. 完全的
distaste n. 厌恶
constant adj. 持续不断的
vilification n. 诽谤
assumption n. 假设
justifiable adj. 情有可原的
nonetheless adv. 尽管如此
nature n. 基本性质,种类,本性
译自:https://qr.ae/prDF3I
时间:2017年1月16日
Why do people start answers with “A2A” and what does it mean?
答主:Dave Thompson, Trying to treat others as I would like to be treated
It means that the author of the Answer was specifically Asked To Answer by the OP (Original Person, the author of the Question). They aren’t providing an Answer because of random viewing of it — they were chosen by name.
它的意思是,这个答案的作者是专门受到OP(Original Person,即问题的作者)邀请来回答问题的。他们不是因为随机阅读而来回答问题的,他们是通过名字而被选来回答的。
It used to be something of an honor, to be selected by someone to answer their question because of their displayed expertise in the area. Hence, the author of the Answer would acknowledge it, in essence thanking the OP.
它曾经是某种荣耀,因为他们被显示在该领域内有专长而被某些人选择来回答问题。因此,回答者承认它,本质上也是对提问者的感谢。
What has been happening recently instead —at least for me — is I’m getting bombarded with A2A and Answer Requests by fake people (“Imnothappy Imnothappy” is not a real name), people who only ask dumb Questions and never Answer anything, newbies who think Quora works like Facebook, and so on. In the last 3 months, I Mute and Block, or Report well over half of the requests (20–40/day!) that come my way, and pass on almost all the rest. It’s very discouraging.
然而现在发生的事情却不一样了——至少对我来说不一样的是,我正不断遭到A2A和答题请求的狂轰滥炸,而来源都是一些诸如虚假账户(比如“Imnothappy Imnothappy”不是一个真实姓名)、只会问蠢问题而从不回答问题的人、以为Quora和Facebook一样的萌新等等。在过去的3个月中,我静音、屏蔽和举报了远超一半发给我的请求(每天20-40个!),并忽略了几乎剩下的全部。这非常令人泄气。
This Question seemed like a sincere request for information. I saw it among my Answer Requests this morning.
这个问题看起来像是真心在寻求信息。今早,我在我长长的答题请求里看见了它。
单词表
specifically adv. 专门地
expertise n. 专长
acknowledge v. 承认
in essence 本质上
bombard v. 轰炸
dumb n. 愚蠢的
well over 远远超过
on the rest 剩下的部分
sincere adj. 真诚的
译自:https://qr.ae/prxJmd
时间:2018年3月27日
生5个孩子!阿胖要睡天桥了!
天呐,这么小的小女孩睡天桥,中国惨无人道!
What do you think about the 97.5% Chinese vote against accepting refugees from the Middle East?
答主:Mohamed, I'm a Levantine Arab.
I agree with them.
我赞同他们。
China has no hand in the crisis. It didn’t start the war, it didn’t contribute to the war, it has no actions in the past that could’ve helped cause the war. China’s dealings with the Arab world have largely been for the positive. How they treat the Muslim minorities in their own borders is another issue, but I don’t think that warrants any hatred towards China as a whole.
中国与这场危机无关。它没有开启这场战争,没有推动这场战争,在过去没有过可能会引发这场战争的任何行动。中国与阿拉伯世界的交往很大程度上是积极的。他们怎样对待国境内的穆斯林少数民族是另一个话题,我认为这不会在总体上正当化对中国的仇恨。
Also, if you’re someone in China who only sees what the state wants you to see, you’d probably be mortified of refugees. There are people, lots of them, who think about 94% of refugees are rapists. I’m not going to deny the reality that there’s a dangerously significant rate of rape or petty crime that comes from these refugee populations in Europe, and I’m also not going to pretend I have an answer to why that’s happening. But as a country, anyone would be wary to take them in.
而且,如果你是一个只看国家想让你看到的内容的中国人,你可能会因难民感到难堪。有很多人——也许是大多数人,会认为94%的难民都是强奸犯。我并不打算否认一个事实,就是现在欧洲的难民人口实施强奸或其他轻微犯罪的几率高到非常危险的程度;我也不打算假装知道为什么会发生这样的事。但是作为一个国家,任何人都会慎重接纳他们。
Taking in refugees is a cute short term fix, but nothing will change. If you really want to help refugees, do what Turkey is doing. Settle them near Syria in their own protected towns and train them to defend themselves. This is a photo of a Syrian police force in Turkish uniforms saying “Long live Erdogan”. Now I’m not going to say that this doesn’t just seem like Erdogan spreading his influence, but at least it’s something.
接收难民是一个可爱的短期解决方案,但什么都改变不了。如果你真的希望帮助难民,就应该像土耳其那样做。把难民安置在叙利亚附近自我防卫的城镇里,训练他们去保护自己。这是一张叙利亚人的警察部队的照片,他们穿着土耳其制服,说着“埃尔多安万岁”。现在,我不想指出的是,这看起来不仅仅像是埃尔多安在扩张他的影响,至少也是值得关注的事情。
The entire world, or at least any country that cares to do so, should be making efforts, significant ones, to stop the war and rebuild Syria into a stable state. That way, refugees can return home.
整个世界,或者至少任何想要做些什么的国家,都应该做出努力,作出重大努力,去停止战争并将叙利亚重建为一个稳定的国家。那样难民才可以返回家园。
Settling in China, by the way, is much harder than settling in Europe or other West Asian states like Lebanon and Jordan. Mandarin is abysmally hard to learn, Chinese customs are confusing to foreigners, and China is trying to control their population. Bringing in waves of refugees, who themselves will end up having two to five children, is not within China’s interests.
顺带一提,在中国定居要比在欧洲或黎巴嫩、约旦等其他西亚国家定居要困难得多。普通话极度难以学习,中国文化对外国人来说也十分令人困惑,而且中国还试图控制他们的人口。引入一波波最终会生2到5个孩子的难民,中国不感兴趣。
China already hosts a huge number of refugees from other places, mostly Southeast Asia.
此外,中国已经接受了以东南亚为主的来自其他区域的大量难民。
单词表
have a hand in 与……有关
positive adj. 积极正面的
mortify v. 使难堪
significant adj. 显著的,有重大意义的
petty adj. 小的,次要的
pretend v. 假装
wary adj. 小心翼翼的
fix n. 解决方法
something pron. 值得注意的事物
settle v. 定居
abysmally adv. 极度地
译自:https://qr.ae/prxtq3
时间:2017年6月26日
Why do some people claim that Islam can't be reformed the same way Christianity was?
答主:Nadhiya Athaide, Iranian Historian & Curator
Because these are two entirely different religions with entirely different circumstances.
因为这是两个完全不同的宗教,有着完全不同的客观条件。
The Christian reformation was based on internal theological disputes & quite a bit of politics. And contrary to common misconception, Martin Luther did not begin the “reformation”. Martin Luther’s 95 theses were only a culmination of centuries of theological debate that ultimately ended with the emergence of “Protestantism”.
基督教宗教改革的基础是内部的神学争论和 相当大的政治因素。与大众的错误印象相反,马丁·路德并未开启“宗教改革”。马丁·路德的95条论纲仅仅是几个世纪以来神学争论的高潮,它最终以“新教”的出现宣告终结。
Islam on the other hand has already had their defacto “Reformation” with the emergence of its 2 main sects (Sunnis & the Shias) after the death of the Prophet Muhammad in 632 A.D. Discluding the Sunni-Shia division, there are no major internal theological disputes that would warrant a “Reformation” or the creation of a 3rd sect. Islam’s biggest global problems today tend to be with Non-Muslims rather then other Muslims.
另一方面,伊斯兰教事实上在先知穆罕默德于公元632年去世后就已经完成了他们实际上的“宗教改革”,出现了伊斯兰教逊尼派和什叶派两个主要的宗派。除去逊尼派与什叶派的分歧不论,伊斯兰教内部已经没有主要的神学争论,能够将“改革”建立第三宗派的行为正当化。今天伊斯兰教在全球最大的问题主要表现在与非穆斯林的关系上,而不是与其他宗派穆斯林的关系上。
Infact, if anything, the closest thing to a “Reformation” in Islam in the modern era has been the growth of Wahabbism/Salafism. Salafis believe in returning Islam to its “pure & original state”. They’re highly conservative & follow strict interpretations of Sharia & the Quran. And while Salafism has gained many followers, it's far from being considered mainstream and is often criticized by other Muslims.
实际上,如果说有的话,瓦哈比派和萨拉菲派的的成长是现代伊斯兰教最接近“宗教改革”的东西。萨拉菲信徒认为必须让伊斯兰教重回“纯洁和原始的状态”。他们极度保守,且遵从伊斯兰教法及古兰经的严格解释。不过虽然萨拉菲派已经获得许多追随者,它距离成为主流伊斯兰教还很遥远,而且经常受到其他穆斯林的批评。
It also depends on what exactly you mean by a “Reformation”. My first question to you would be
一切还取决于你究竟认为什么才是“宗教改革”。我对你的第一个问题是:
“What kind of reformation are you looking for”?
“你寻求的是什么样的改革”?
And if I’m assuming correctly that you want a sort of “Islamic reformation” that would bring the Muslim world in line with the Western world, I can tell you that it’s a pipedream that’ll never happen.
如果我的假设是正确的,你想要的是一种能让穆斯林世界和西方世界站在一起的“伊斯兰宗教改革”,对此我只能告诉你这是白日做梦,永远不可能发生。
单词表
circumstance n. 状况,客观条件
internal adj. 内部的
dispute n. 争论
quite a bit adv. 相当多
contrary adj. 相反的
thesis n. 论文,论点
culmination n. 顶点,高潮
ultimately adv. 最终
emergence n. 出现
protestantism n. 新教
de facto (法)实际上的
sect n. 宗派
division n. 分歧
warrant v. 使正当
Wahabbism n. 瓦哈比派
Salafism n. 萨拉菲派
state n. 状态
conservative adj. 保守的
interpretation n. 解释
Sharia n. 伊斯兰教法
if anything 如果有……的话
assume v. 假设
in line with 与……一致
pipedream n. 白日梦
译自:https://qr.ae/prVjRy
时间:2023年2月13日
Will Christianity disappear in Europe and rise in the middle east?
答主:Nadhiya Athaide, Iranian Historian & Curator
A few years ago while in France, I went to the Notre Dame De La Garde in Marseille during mass.
前几年我在法国时,曾经在弥撒的时候去了马赛的圣母加德大教堂。
When I walked in, 30–40% of the worshippers attending were African. One of the ladies I spoke with after mass amusingly told me that Africans are the ones sustaining Christianity in France.
当我进去时,我发现出席的崇拜者中有30%-40%是非洲人。和我说话的女士之一在弥撒结束后有些好笑地告诉我,在法国支撑着基督教的正是非洲人。
The Catholic Church has even declared it their mission to reorient much of their evangelism & focus towards the African continent. Christianity (Catholicism & Protestantism) is growing rapidly in Africa. And the high birth rates in Africa (for both Christians & Muslims) only further fuels the growth.
天主教廷已经宣布,对他们的福音传道进行适应性改造并关注非洲大陆是他们的任务。基督教(天主教和新教)在非洲发展迅速。而非洲的高出生率(无论基督徒还是穆斯林)都加速了这种增长势头。
When the Pope visited the Democratic Republic of the Congo, 1 million people flooded into the area to see him. To put that into perspective, Kinshasa has a population of 17 million. The government even declared a public holiday so that state employees would be able to attend in person or watch on TV.
当教皇访问刚果民主共和国时,100万人涌向此地来见他。而另一个视角是,金沙萨一共只有1700万人口。当地政府甚至宣布放一天假,以便让国家雇员也可以亲临现场或在电视上看见教皇。
Protestantism is also enjoying its own glory age in Africa. Protestant churches & schools are sprouting like wildfire in Central & Western Africa.
新教也在非洲迎来了它的荣耀时刻。新教教堂和学校在野火一样在中西部非洲生长。
If anything, I think Africa will be the new “Rome” so to speak. Christianity will absolutely decline in Europe, but also in the Middle East. The real area that you should be focusing on is Africa!
如果有什么区别,我想,非洲才可以说是新的“罗马”。基督教无疑会在欧洲衰退,但在中东亦然。你真正应该关注的区域其实是非洲!
单词表
Notre Dame De La Garde 圣母加德大教堂
Marseille n. 马赛
sustain v. 维持,支撑
amusingly adv. 好笑地
reorient vt. 使适应
evangelism n. 福音传道
fuel v. 给……提供燃料
Kinshasa n. 金沙萨(刚果民主共和国首都)
perspective n. 视角
in person 亲自
sprout v. 发芽,生长
if anything 如果有什么区别
so to speak 可以说
译自:https://qr.ae/prVH1L
时间:2023年2月14日
NPC!
啊胖是NPC!
What do you think are the conditions needed for Russia to win, for Ukraine to win or for a truce/armistice?
答主:Carl Hamilton, Studied International Relations and Global Political Economy
For Russia to win they must achieve a peace where as many of their war goals are achieved. Their goals are as follows:
如果俄罗斯想要获胜,就必须在达成和平的同时取得他们既定的战争目标。他们的目标如下:
·Annexing the oblasts which held referendums
·吞并已经举行了全民公投的州
·Dislodge Ukraine from western influence
·把西方影响力逐出乌克兰
·Partial or full demilitarization of Ukraine for the foreseeable future.
·在可预期的未来内,令乌克兰部分或完全非军事化
Additional goals can be added depending on how negotiations in the future will drag out, for example, a total unwillingness on point 2 and 3, will necessitate that Russia takes a larger chunk of Ukraine, for example east of the Dnieper. Achieving just one of these would be a partial victory.
是否还会有额外的目标取决于未来谈判的拖延情况,举例来说,如果第2和第3点完全不被接受,俄罗斯就必须取得乌克兰更大的一块土地,比如第聂伯河东岸。如果只能实现上述条件中的一个,那就算是是部分胜利。
Ukraine’s victory conditions are quite simple, retake the land which they claim is Ukraine, including Crimea. They have said this multiple times, and a failure to do so is a failure to meet their own aims. However, recapturing the 2021 borders, would be a partial victory for Ukraine.
乌克兰的胜利条件就相当简单,即重获他们申明属于乌克兰的领土,包括克里米亚。他们已经重申许多次,如果不能实现这一点,对于他们的目标来说就是失败。不过,重夺2021年的边界线也可说是乌克兰的部分胜利。
For negotiations to start, one of the sides has to think they will not win, or that continuing the war is a worse alternative than surrendering. This is pretty much it. As it looks right now, the only way that Ukraine will negotiate is if western support stops. Russia will not accept a negotiated defeat I am pretty sure. I cannot imagine any scenario where they will. This is probably also why many fantasies regarding the war are centered around Russia just falling apart. Even if Putin was genuinely assassinated, Russia would not stop this war, and would most likely retaliate in the most brutal ways imaginable.
为了开始谈判,双方其中之一必须认为他们无法取胜,或者说继续战争是比投降更差的选择。差不多就是这样。从现在的情况狂砍,乌克兰走向谈判的唯一可能性就是西方停止支持。而俄罗斯肯定不会接受谈判失利。因此我无法想象他们愿意接受谈判的剧本。这大概也是为什么许多关于这场战争的幻想都围绕着俄罗斯的瓦解展开。然而即使普京真地被暗杀,俄罗斯也不会停止这场战争,他们更可能会以能想到的最野蛮的方式进行报复。
单词表
truce n. 停战
armistice n. 休战
oblast n. (苏联各加盟共和国的)州、
referendum n. 全民公决
dislodge v. 驱逐
partial adj. 部分的
foreseeable adj. 可预知的
negotiation n. 谈判
drag out 拖延
necessitate v. 使成为必需
chunk n. 大块
pretty much 差不多是
regardubg prep. 关于
fall apart 土崩瓦解
genuinely adv. 真地
retaliate v. 报复
brutal adj. 凶残的
译自:https://qr.ae/prJUHS
时间:2023年3月7日
Will Xi Jinping end up ruling for life? What will happen to China then? Will he re-establish the tradition once again that the paramount leader leads for life - such as under Mao and Deng?
答主:Bill Chen , Lives in Singapore
In the history of modern China, only mao ruled to his death.
在现代中国的历史上,只有毛的统治是终身制的。
He was father of the nation, and the key leader of the long March generation, elders who were all-powerful.
他是国家的建国之父,长征一代的核心领袖,拥有至高无上权力的长老。
Mao was worried about China fracturing from within, with the painful memory of lin biao an enduring wound.
毛担心中国从内部分裂,还有关于林彪的痛苦记忆这一持久的伤口。
Deng who took over in his late 70s NEVER ASSUMED FORMAL POWER. That is why the foreign press invented a new title for him—paramount leader.
邓在70多岁时接管国家,但他从未取得正式权力。这也是为什么外国媒体为他发明了一个新头衔——最高领导人。
Deng characterized his job as “1–2 hours of thinking daily”, to make critical decisions on policy direction. He never assumed executive control of the government, serving instead as china's top diplomat and face to the world. He preferred to keep a watchful eye out for the first non-long March generation taking over the reins, stepping in when necessary to restore order.
邓形容他的工作是“每天思考1-2小时”,在政治方向上做至关重要的决定。他从未取得政府的行政权力,而是作为中国最顶级的外交官和面对世界的门面。他倾向于保持警惕,密切关注第一代没经历过长征的领导人的接班,必要时插手干预来恢复秩序。
Even then, he resigned all posts and retired in 1989 post-tiananmen.
即便如此,他还是辞去了所有职务,并在1989年天安门事件前退休。
He was 85, and enjoyed 7 years of well-earned retirement before passing just short of Hong Kong handover.
他那时已经85岁,在他去世前享受了7年应得的退休生活,在香港即将移交之际去世。
Jiang and hu both retired from the top chair. Jiang spent 20 years in peaceful retirement, while hu is still going strong a decade hence.
江和胡都从头把交椅上退休了。江在平静的退休生活中度过了20年,而胡在10年之后既然保持强力。
Chinese leadership change has been repeatedly codified in the constitution, with modern China on its 4th constitution, which has undergone 5 major amendments. The constitution continues to be refined every 5 years during the NPC.
中国的领导层变更曾经被反复写入宪法,中国的现行宪法已经是第四部,其间经历了5次重大修订。每隔5年,全国人民代表大会都会继续对它做改进。
The president serves at the pleasure of the NPC, although the role of general secretary is the purview of the cpc central committee.
虽然总书记的职务在中共中央委员会的权限范围内,中国国家主席服务的是全国人民代表大会。
In all likelihood, Xi will not die in office. That is too disruptive and risky for Chinese taste.
从所有可能性来讲,习都不会死在办公室里。就中国人的口味而言,这太容易引起混乱和风险。
Xi's primary value is his stature allowing his administration to push through unpopular policy that will benefit the nation but offend the elite.
习的主要价值在于,他的声望允许他的行政部门推动一些对国家有利但损害精英利益的不受欢迎的政策。
单词表
all-powerful adj. 无所不能的,有无上权力的
fracture v. (使)分裂
within adv. 在内部
enduring adj. 持久的
take over 接管
assume 取得……权力
press n. 新闻界
paramount adj. 至高无上的
characterize v. 描述
critical adj. 至关重要的
watchful adj. 警惕的
keep an eye out 密切注意
rein n. 缰绳
step in 插手干预
resign v. 辞职
post n. 要职
well-earned adj. 应得的
handover n. 移交
hence adv. ……之后
codify vt. 将……变成发电
constitution n. 宪法
amendment n. 修正
refine v. 改进
NPC =National People's Congress
serve at the pleasure of 为……服务
role n. 职责
purview n. 权限
disruptive adj. 引起混乱的
stature n. 声望
administration n. 行政部门
unpopular adj. 不受欢迎的
译自:https://qr.ae/prJUHS
时间:2023年2月21日
Russia has again shelled numerous Ukrainian cities. Is it time for them to start attacking Russian cities in retaliation and burning them to the ground, as things cannot get any worse, with 70% of Russians supporting the war?
答主:Carl Hamilton, M.S. in Geography & History, Roskilde University (Graduated 2021)
First of all, Russian cities has been shelled already, and they have been for as long as it has been possible to hit them with artillery in this war. Shelling a city doesn’t make it disappear. A city will not be burned to the ground due to shelling, unless that shelling is long term and extensive. If Ukraine ups strikes against Russian civilians, Russia will do the same to Ukraine. This is called tit for tat. Is this really a competition you want Ukraine or anyone else to engage in? The result will not be less Russian support for the war, it will be more Russian hatred for Ukrainians, and more Ukrainian hatred for Russians. And of course a whole lot more dead civilians. Why would you want this? You see things can always get worse.
首先,俄罗斯城市已经受到炮击了,并且在这场战争中,乌克兰已经运用了炮兵部队的最大射程去攻击城市。炮击一座城市并不会让它消失。一座城市不会因为炮击而被夷为平地,除非炮击持续很久、规模巨大。如果乌克兰提高对俄罗斯民众的打击力度,俄罗斯也会对乌克兰做同样的事。这叫做以牙还牙。这真的是你希望乌克兰或其他任何人参与进去的对抗吗?它不可能使俄罗斯支持战争的人数减少,而是会制造更多俄罗斯人对乌克兰人的仇恨,反之亦然。当然,还会造成更巨大的平民死亡。为什么你会希望这样?你看,事情总是还有变坏的空间。
Kyiv 2023
基辅 2023
Marinka 2023
马林卡 2023
I would argue this is what worse looks like. Marinka has been fought over since 2014, and there is nothing left. I do not recommend attempting to expand the list of cities that looks like this to any additional names if at all possible.
我认为这就是那个更坏的样子。马林卡从2014年起就一直在经历战斗,那里已经什么都不剩了。如果可能的话,我不建议尝试把任何新的名字写进变成这样的城市的名单中。
译自:https://qr.ae/prJNli
时间:2023年3月9日
1、The hard labor, the pushing, the expulsion: this is a gif of the happy event of one of the animal world's most present and caring fathers: the male seahorse (yes, it is the seahorse father that give birth, in a rare natural case of male pregnancy).
啊胖的翻译毫无美感!且看啊月本事如何:一个重任,一轮推挤,一次排出:这是一张展现了动物界现存最体贴的爸爸之一——雄性海马大喜之事的动图。
1、Not the most common, but rather the most uncommon!
感觉这句话的意思应该是:不是最常见的,不如说是最不常见的?
2、You may not get to see how their ex was, but you have the most reliable people in business, parents.
这句的in business会不会是比喻哇?啊月也不清楚。比如将情场比作生意场,那对象的父母就是你的生意伙伴?
3、They're the most loved but taken for granted people in their lives and if they spend time with them, listen to them and give them enough importance, the signs are green.
这句话开头的意思应该是,他们是最应该被爱但却(他们的付出却)被当做理所当然的人。
4、月评:此人文笔确实不行!
Why doesn’t China use its influence to rein the excesses of the regime in North Korea, and improve the lives, living standards and economy of the people? Could China do this without harming its position and would it if it could?
答主:Carl Hamilton, M.S. in Geography & History, Roskilde University (Graduated 2021)
While it is true that China takes the position it will not influence other countries overtly in the way certain other people do, saying this is the only reason or that North Korea relies on Chinese aid is also pretty far from reality. North Korea having characteristically antagonistic diplomacy, is as a matter of fact not the natural friend of China that everyone seems to think it is.
中国的确持一种立场,即它不会像某些其他人一样公开干涉他国,但如果把这看成唯一的原因、或者认为北朝鲜依赖中国的援助,同样距事实很远。北朝鲜奉行典型的敌意外交,事实上并不如同很多人所想的那样是中国天然的朋友。
While the South Koreans use China as a scary bogey man to pursue nationalist policies every once in a while, as well as increase their military or gain aid from the USA, the reality is that the relationship between China and South Korea is quite good. South Korea and China also enjoy strong economic ties, with South Korea being a lead technology developer, and China being a lead technology producers, their interdependence in many areas is quite high.
虽然南韩偶尔会把中国当成用来贯彻民族主义政策的唬小孩的恐怖鬼怪,同时也不断扩充军备、从美国那得到援助,但实际上,中国和南韩的关系还不错。南韩和中国很享受他们经济的高度捆绑,南韩作为领先的科技开发者,中国作为领先的科技生产者,它们在很多领域都相互高度依赖。
North Korea on the other hand offers China really nothing. If China was to build up North Korea, what would China actually gain? Potentially some good friends, a couple of million more manpower. But does China need more manpower? Does North Korea offer any specialties in trade China does not already have? Do they have any particular natural resources? Not really. So to do what you suggest would be a drain on China, for no real benefit.
另一方面来看,北朝鲜实际上不提供任何东西给中国。如果中国打算发展北朝鲜,实际上能获得什么?一些潜在的好朋友,几百万人力资源。但是中国需要更多人力吗?北朝鲜能提供任何中国现在没有的特产品吗?它有任何特殊的天然资源吗?并没有。所以说,按你说的去做对中国只是一种消耗,没有任何实际利益。
If China wanted to lift 20–30 million people out of poverty out of the goodness of their heart, they could easily do it in China as well, which of course would be their priority. If they wanted to do it to make strategic allies, then Africa or Indochina would be far more logical bets.
如果中国是出于他们的好心肠而决定让2、3000万人脱离贫困,他们很容易在国内做类似的事情,这无疑更会是他们的优先事项。如果他们是为了增加战略伙伴而做这些,那非洲或者印度支那会是更合理得多的下注地点。
North Korea is irrelevant for Chinese security, they serve only China’s interests as a balance block and buffer against American presence, and a negotiating chip in that direction.
北朝鲜对中国的安全无关紧要,它对中国来说只是针对美国存在的平衡块和缓冲器,以及在那个方向的谈判筹码。
If at some point there is value in building up North Korea, you can be sure that China not only will do that, but they will do that rapidly. And naturally North Korea would like nothing more. But as it is, North Korea is not a great friend of China, they are not strategically important, and they frankly has very little to offer.
如果在某一时刻,发展北朝鲜变得有价值了,我可以肯定中国不仅会做,而且会做得非常迅速。北朝鲜自然对此十分欢迎。但按现在的状况看,北朝鲜并非中国的好朋友,它在战略上不重要,而且老实说它也提供不了什么。
So I wouldn’t say it is just about not wanting to influence other countries.
所以我不认为中国仅仅是不愿意干涉其他国家而已。
单词表
rein n. 用缰绳勒马,约束
excess n. 暴行
regime n. 政权
overtly adv. 公开地
characteristically adv. 典型地
antagonistic adj. 敌意的
as a matter of fact 事实上
scary adj. 恐怖的
bogeyman n. 鬼怪
every once in a while 偶尔
interdependence n. 互相依赖
be to 打算做……
build up vt. 使逐渐变大
potentially adv. 可能地
specialty =speciality n. 特产
drain v. 流出,耗尽
priority n. 优先事项
bet n. 赌注
irrelevant adj. 无关紧要的
serve the inerest of 服务于……
balance block 平衡块
buffer n. 缓冲器
presence n. 在场,存在
negotiating n. 谈判
chip n. 筹码
at some point 在某一时刻
would like nothing more 别无所求
frankly adv. 老实说
译自:https://qr.ae/prS99s
时间:2023年3月1日
Alexander Wales
“Modern cappuccino Communists, who never seem to agree with each other on anything, greatly appreciate that”
“那些在任何事情上似乎都无法达成一致的现代卡布奇诺式共产主义者对此大为赞赏”
Absolutely hilarious. But you are right, those who do propagate for communism (mainly weird academics who teach nonsense subjects along with weird students in rock bands etc) tend to be people who don’t know what they are talking about and don’t even act like real communists or even properly understand what they are arguing for.
绝对滑稽至极。但你是对的,那些为共产主义做宣传的人(主要是一些教胡扯学科的荒诞学者和他们参加摇滚乐团的荒诞学生等等)都是一些根本不知道他们在说什么的家伙,做的事情一点也不像真正的共产主义者,甚至根本没搞清楚他们在为什么争辩。
The Western world in general is full of people who argue for either Trotskyism or Communism or whatever without fully understanding what it is.
西方世界通常充斥着为了托洛茨基主义、共产主义或其他什么主义和别人争论却没有完全理解这些主义到底是什么的人。
Huy Type Le
Scandinavia understand it’s, they adopt some leftist philosophy and Ideas of reforming their nation, but never become fully Socialist.
斯堪的纳维亚明白这个,他们接受了一些左翼哲学和改革国家的想法,但从来不会完全变成社会主义。
Finland had a pretty good relationship with Russia after Stalin die. They share military equipment and technology.
斯大林去世后,芬兰和俄罗斯关系不错。他们共享了军事装备和科技。
Soso
And it's these kind of “Communists” who are loathe Stalin the most. Debating Marxism/Communism over a cup of coffe is one thing but building a nation under the most unfavorable condition is just another.
而且就是这类“共产主义者”最厌恶斯大林。一边喝咖啡一边讨论马克思主义或共产主义是一回事,在最不利的环境下建设一个国家又是另一回事。
Steven Duch
Nobody asked communist to build a nation by murdering millions of people, it was their ego that led to that.
没有人叫共产主义者通过屠杀数百万人来建立国家,是他们自己要这么做的。
Huy Type Le
Nobody asked America to torch their country and install a military dictatorship while they are finally manage to get industrialize and looking to a better future.
也没有人叫美国来纵火焚烧他们终于艰难实现工业化并开始展望更好未来的国家,并安插一个军事独裁政权。
Matt Danger
Nobody asked US marines to shoot newborn babies in the face in Vietnam.
没有人叫美国海军陆战队在越南对着新生儿的脸开枪。
单词表
absolutely adv. 绝对地
hilarious adj. 极其滑稽的
propagate v. 宣传
weird adj. 怪诞的
nonsense n. 谬论,胡扯
along with 与……一道
rock band 摇滚乐队
properly adv. 适当地
in general 一般而言
adopt v. 接受
loathe v. 厌恶
debate v. 讨论
unfavorable adj. 不顺利的
ego n. 自我意识
torch v. 纵火焚烧
世间已无理想乡 → 由 和月清岚 发表的帖子
Powered by PunBB 1.4.6, supported by Informer Technologies, Inc.