这么早!

Why is watching dubbed anime frowned upon?

Bridgett Neumann

Sub and dub debates are any way to start a fight in the anime fandom and it is because some people  sub watchers  are pretentious assholes.
在日本动漫爱好者中,原著党和国语党总是吵得不可开交,那是因为,国语党认为原著党是自命不凡的混蛋。

I watch in both sub and dub, it really depends on the anime itself, the voice actors, and what I am doing.
这两种类型我都看,看哪一种主要取决于某一部动漫本身,它的配音演员是谁,和我当时在做什么。

If I am just watching anime to watch anime, I will usually watch in sub but a lot of the time I am doing something while watching and in that case, I will watch in dub.
在只做看动漫这一件事时,我会选择看原片,但是更多情况下,我同时在做其他一些事,那么我就会选择国语版。

There are also some dubs that I can’t stand. But there are also some dubs I think are better than subs. It’s all personal preference.
也有一些动漫的dub,令我难以忍受。但是也有一些动漫,国语版比原版做得更好,这都是我个人喜好。
https://s3.bmp.ovh/imgs/2023/03/01/09d3f0a40981f8ce.jpeg

The bottom line is that sub is seen as the original and just works better with the anime style.
最重要的是,sub 被视为原始版本,并且与动漫风格配合得更好。

A lot of people frown on dub watchers because it isn’t the original or dub isn’t as good.
很多人忍不了dub的观众,因为他们看的不是最原始的,或者dub版做的不好。

And because Voice Acting is a much more serious profession in Japan, many of the actors are better at portraying emotions and getting into character.
并且因为在日本,声优是个很严肃的职业,许多配音演员很擅长表现情绪并带入角色。

But we can all agree that people who watch dub with subtitles are insane.
但是我依然得说,看带字幕的国语版实在是太愚蠢了。

单词表:
anime n. 芳香树脂;日本动漫
fandom n. 运动迷,影迷
pretentious adj.自命不凡的
subtitle n.副题(书本中的),说明对白的字幕
insane adj.患精神病的,精神病患者的,极愚蠢的

和月清岚 写道:

这个噗嗤我怀疑是felted多打了个p,然后felt在不列颠英语里有

VERB
3. (transitive)
to make into or cover with felt
4. (intransitive)
to become matted

这两种动词的意思。所以说是……日以继夜地给白毛盖毛毯?日以继夜地把白毛的毛弄得乱蓬蓬?

太怪了,准备用脑袋去想!

Fabulous Lovers Of Weird Everything

In June 2019, Bobby Carn discovered an abandoned and starving horse near his ranch.
在2019年6月,BC在他的大农场附近发现一匹被抛弃的饿得半死的马。

It was not clear to him how the horse could be living in such a condition. He had never seen anything like it (pictured below).
他很困惑,这匹马是如何在这种条件下活下来的呢?他从未见过像它这样的生物。(照片如下)

Bob, by the way, is a great animal lover. He immediately took the horse to the local veterinarian.
实际上,鲍勃是个很爱动物的人。他立即待马儿去看当地的兽医。

Veterinarian Ron took care of the horse and pfelted him day and night.
兽医Ron细心照顾着马儿,并且?他日夜不停。

After several months of recovery, Bob came to see the poor animal and couldn't believe it was the
same horse (picture above).
经过几个月的康复治疗,鲍勃这只可怜的马儿时,简直不敢相信它是从前那一匹。(如下图)
https://s3.bmp.ovh/imgs/2023/03/01/ca2de669cc6b76cb.jpeg
Bob decided to adopt a horse. The horse was named White Mane.
鲍勃决定收养这匹马。并为它取名白毛。(……)

单词表:
ranch n. 〈美〉大农场, (兼种果树, 养鸡等的)大牧场
veterinarian n. <正>兽医
pfelted 噗嗤

155

(1 篇回复,发表在 英语角)

终于完成了!睡觉!

156

(1 篇回复,发表在 英语角)

作者:Let us walk together

During a prank, a student stuck a paper on his classmate's back that said "I'm Stupid", and asked the rest of the class not to tell the boy.
一个学生做了个恶作剧,他把一张写着"我是傻瓜"的纸贴在了一个同学的后背,并且告诉全班同学,不要告诉他。

Thus the students began laughing on and off...
班上的其他同学于是悄悄嘲笑那个倒霉的家伙。

Came afternoon math class started and their teacher wrote a difficult question on the board.
下午,数学课开始了,老师在黑板上写了一道难题。

No one was able to answer it except the boy with the sticker.
除了那个背上贴了条的同学,没有人能回答这个问题。

Amid the unexplained giggles, he walked toward the board and solved the problem.
再无法理解的低声嘲笑中,他走向黑板解开了那道题。

The teacher asked the class to clap for him and remove the paper on his back.
老师让全班为他鼓掌,并讲他背后的纸条撕了下来。

She told him: "It seems that you don’t know about the paper your classmate has pasted on your back."
她告诉他他,你似乎并不知道后背被班上的同学贴了纸条。

Then the teacher looked at the rest of the class and said:
然后老师看着班上剩余的越是说:

"Before I give you a punishment, let me tell you 2 things:
在我惩罚你们之前,我必须告诉你们两件事:

First, throughout your Life, people will put labels on you with many nasty words to stop your progress.
第一,在你的生活中,或许有人为你打上肮脏词汇的标签,阻止你前进的脚步。

Had your classmate known about the paper, he wouldn't have gotten up to answer the question.
就算这位同学知道贴纸条,他却并不知道这道题的答案。

All you have to do in life is ignore the labels people give you and seizevery opportunity you have to learn,grow and impoverished yourself."
在生活中你所需要做的,只是忽视他们为你贴的标签,然后抓住一切机会,尽可能去学习,成长,并不停提高自己。

"Second, it’s clear that he doesn't have any loyal friend among you all to tell him about the sticker.
第二,很明显,他身边没有任何一个忠诚的朋友,来告诉他关于纸条的事。

It doesn't matter how many friends you have - it is the loyalty you share with your friends that matters.
你有再多的朋友,那都不重要,重要的是你与你的朋友足够信任和忠诚。

If you don't have friends who can defend you behind your back,who can watch over you,protect you and whogenerally care about you,you are better off alone."
如果你没有可以保护你后背的朋友,保护你守护你,并真诚关心你的朋友,那么,你一个人生活将更好。

Credit belongs to the respective owner
信用属于各自的所有者

https://s3.bmp.ovh/imgs/2023/02/27/6cce0388e89bfa56.jpeg

单词表:
prank n. 恶作剧,开玩笑;戏谑 vt. 装饰;打扮 vi. 炫耀自己;胡闹
stuck v. 刺(stick的过去式) adj. 不能动的;被卡住的 gigglesn. 笑声;一阵傻笑(giggle的复数) vi. 咯咯地笑(giggle的第三人称单数)
nasty adj.污秽的,肮脏的,令人厌恶的,淫秽的,下流的,凶相的,威胁的

胖话:……好俗套好理想化的故事,怎么会有6千多的赞同呢……

157

(1 篇回复,发表在 新梦轩)

这是什么

If the owner of a cat died, will the cat know, or will the cat think her owner left her and escaped? In both situations, how will the cat feel?
如果猫咪的主人去世了,猫咪会知道吗?猫咪会觉得她的主人离开她或者丢弃她了吗?在这两种情况下,猫咪作何感想呢?

Linda Colosimo

My mother had a favorite cat, Pretty Boy, beautiful ginger and white fellow. He slept with her, the only cat allowed in her room.
我妈妈有一只很喜爱的猫,名叫小男孩,(居然小男孩……)有着美丽的黄白条纹。他是唯一被妈妈允许,进去她卧室陪她睡觉的猫咪。

When I went in to get her up, to start her meds on time, I found her passed away. PB on the bed, paw tapping her, little chirps trying to wake her.
某一天当我去叫妈妈起床,,我发现她去世了。小男孩趴在床上,用爪子轻轻拍打她,小心地嗅它企图唤醒它。

When I called the funeral director to come, the cat moved to the bottom of the hospital bed and never moved the entire time.
当我打电话叫殡仪馆的人来后,猫咪钻到医院病床的下面,整个过程都没有出来。

That poor baby sat on the bed FIVE days, mourning. Wouldn't eat, drink or even sleep.
可怜的小猫咪在那张病床上待了5天,沉痛哀悼。不吃不喝,也没有睡觉。

He'd be swaying, but forcing his eyes open, looking at the doorway. I finally just picked him up and shut the door behind us.
他摇摇欲睡,但是努力保持眼睛睁开,看着走廊的方向。我最后抱走了他,并关上了门。

Cried for about an hour, then ate some tuna. Him and his brother stuck together for a few days, then he was back to normal.
哭了一个小时后,他吃了一些金枪鱼。他和他的兄弟一起呆了几天,然后便恢复了常态。

I put a picture of him in her casket, by the sheaf of wheat. Everyone who knew Mom, knew Pretty Boy.
我把一张这只猫咪的照片放进了妈妈的骨灰盒,在一捆麦子旁边。每一个知道妈妈的人,都会了解到小男孩。

单词表:
ginger n. 姜, 生姜
chirp n. 唧唧声;喳喳声;啁啾声 vi. 吱喳而鸣;尖声地说;咂嘴打招呼 vt. 吱喳而鸣;尖声地说;咂嘴向…打招呼
paw vt. 抓,扒;亲昵地抚摸vi. 用爪子抓;翻找 n. 爪子;手
funeral n.葬礼,出殡
mourning n. 悲痛 丧服 n. 灵柩车
sway v.摇摆,摇动
tuna n. [动]金枪鱼,鲔鱼
stuck v. 刺(stick的过去式)
adj. 不能动的;被卡住的
casket n. 小箱;骨灰盒;棺材 vt. 把……装进小箱;入殓
sheaf n. 捆, 束, 扎
wheat n. 小麦

已修改,准备好听故事了

What are some rare photos of world history?
有什么稀有的历史照片吗?

Sean Kernan

This one absolutely gives me the chills and you won’t see many like it.
这一张照片绝对让我不寒而栗,我保证你不会看到更多像这样的。
https://s3.bmp.ovh/imgs/2023/02/25/d071ddcc8c7d20ce.webp
Any guesses on what you are seeing?
看到它你有哪些猜想吗?

They are jewish prisoners being liberated from a death train in 1945. They were en route to concentration camps. They would have likely all been killed, many of them almost immediately.
他们是1945年,被从死亡列车上解救的犹太囚徒,他们正在去某个集中营的路上。他们很可能都被杀死了,其中许多人几乎立即被杀死。

Allied soldiers intercepted it and let them all free.
盟军士兵拦截住他们,并且解救了他们。

This train appears to be mostly women and children. Although 6 million Jews were killed, many millions more were also offed because of the insatiable hatred of one man and his supporters.
列车上大多是女人和小孩。即使有600万犹太人被杀了,
但还有数百万人因为一个人和他的支持者的永不满足的仇恨而被杀害。(啊……)

By the time this photo was taken, the passengers knew exactly what this train meant.
在这张照片被拍摄时,乘客都清楚地知道这列火车意味着什么。

You are staring at “the moment” these people realized they wouldn’t be dying in a group execution.
你看到的这一幕,是这些人明白,他们被救下来了,不会在集体处决中死亡了。

It’s an incredible photo. And I can’t even fathom the relief they felt. Relief isn’t even a good enough word.
这是一张多么难以置信的照片。我甚至不能看出他们感到解脱。解脱甚至不能说足以形容他们的感受。(啊,想看娃娃怎么翻这句)

单词表:
absolutely adv. 完全地
绝对地 <口>确实地;肯定地
(用于否定结构,表示强调)绝,丝毫 <语法>以绝对形式
int. <口>[用以强调,表示毫无保留、无条件赞同完全正确,一点不错
jewish adj. 犹太人的;犹太教徒的
vt. 监禁,关押
liberated adj. 被解放的;思想解放的 (在社交和性关系上)无拘束的,放纵的
concentration camps 集中营
Allied adj. 有联系的 同盟的, 同盟国的 联姻的
insatiable adj. 不知足的;贪得无厌的
intercepted vt. 拦截, 截住, 截击
hatred n. 憎恨;怨恨;敌意
off prep. 离开;脱落 adv. 走开;切断 adj. 远离的;空闲的
fathom n.长度单位(6英尺) vt.测量深度,看穿,彻底了解  vi.测深,进行探索

和月清岚 写道:

强啊!真的不是啊月想PUA啊胖,可是啊胖的理解力怎么如此堪忧哇!

已知西方人重视自由和不被剥夺的权利,因此

1、乘客有冒生命危险的自由,航空公司不能剥夺乘客冒生命危险的权利
2、你挥舞手臂的权利止步于我的脸,因为打到我会剥夺我不被打的权利,所以你的自由的边界到此为止

胖震惊!

Why do airlines force their passengers to wear a seat belt? What if she/he doesn't care about their personal safety? Wouldn't it be their choice to risk their lives?
为什么航空公司强迫乘客系安全带?如果他们不关心乘客的安全情况会怎么样?冒着生命危险难道不是乘客的选择吗?(啊?什么几把问题,总不会是阿胖又没看懂吧!)

Krister Sundelin

Q: Why do airlines force their passengers to wear a seat belt?

A: This is the result of some turbulence and not wearing a seat belt. The passenger was basically thrown into the ceiling.
这张图是不系安全带的情况下,遇上气流造成的后果。乘客几乎整个身体撞进了天花板。
https://s3.bmp.ovh/imgs/2023/02/25/7f929a24e6232e6a.jpeg

Q: What if she/he doesn't care about their personal safety? Wouldn't it be their choice to risk their lives?

A: Next to this passenger was a 36-year-old mother and her child. What do you think would have happened to them if he had been thrown into them with that force?
在这个乘客后面的是一个36岁母亲与她的孩子。你认为如果他被这种力量扔进去会发生什么?

It is often said that your right to wave your arms stops at my face.
人们常说,你挥舞手臂的权利止步于我的脸。(?)

It’s kind of like that, except that it’s not your arms but your entire body, and you can’t stop at my face because you’re in an airplane flying at hundreds of miles per hour and you refuse to strap down because, I don’t know, over-inflated entitlement to personal freedom?
(出现了!长难句!)
一般来说这句话没错,但是总有例外情况,就像在飞机上这样,当危险发生,你的整个身体而不仅仅是手臂,无法控地砸到我脸上,因为你以每小时几百英里速度飞在高空,还拒绝系安全带。我不理解,可能这就是你需要的过度膨大地个人自由权利?

So don’t be an idiot on an airplane. It’s not just your life, but that of your fellow passengers.
所以在飞机上,不要做傻事。那不仅仅决定着你的生命安全,也关系着你后面的其他乘客。

单词表:
turbulence n. 气体或水的涡流 动乱,骚乱 波动 (海洋、天气等的)狂暴
over-inflated adj. 过于膨胀的,特大的
idiot n.白痴,愚人,傻瓜

看完了!

和月清岚 写道:

1、paternal adj. 父系的 啊胖明明没看懂这个单词导致理解不了整个句子却不查这个单词!而且在怎么会有26岁的大学生和21岁的成功商人,class是阶级的意思,是说他俩门不当户不对!然后convince是说服,意思是洗脑爸爸说妈妈怀的不是他的孩子!

2、21岁第一次机会是因为爸爸21岁一到法定年龄就光速结婚了!

原来是这样啊!哦哦哦!

What is a family secret you didn't know as a kid, but now as an adult you do and when you look back it explains a lot of things?

Silke Force

https://s3.bmp.ovh/imgs/2023/02/23/67aaaa6e83297823.jpeg

This is a rather sweet picture of my parents and me. My dad was 21. My mum was 26.
这是一张多么甜蜜的我和父母的全家福。那时我爸爸21岁,我妈妈26。

I was in my 40s when I found out that this was one of their two only wedding pictures.
当我40多岁时,我才发现这是他俩仅有的两张结婚照之一。

I didn’t know that I had been born before they were married.
从前我并不知道,我是在他们结婚之前出生的。

THIS explained 19 years of abuse. For my mother , I was the scapegoat. Whatever went wrong, I was to blame.
这解释了19年来我的不受待见。我在我妈妈心里成为了替罪羊。无论出了什么问题,我都会被责怪。

I also hadn’t realized that my paternal grandparents wouldn’t let their son marry my mother because she was of the academic class and he was of the mercantile class. They convinced him that her baby probably wasn’t his.
我也终于理解了我的祖父母,他们为什么不让我的爸爸和妈妈结婚,因为妈妈是学生出生,但是我的爸爸是商人出生。他们说服我爸爸:我妈妈怀的很可能不是我爸爸的孩子。(不知道理解得对不对)

Under German law (until some time in the 90’s) a boy had to have his parents’ permission to marry until he turned 21. This, therefore, was their first chance.
在德国法律之下(直到90年代的某个时候),男方在21岁之前必须遵守他父母对于婚姻的要求。因此,这是他们第一次有机会结婚,就像照片里这样。(阿胖懂了,感谢娃娃)

But the seed of doubt planted in his head created huge problems for a normal father/daughter relationship like he had with my sister. Today, I can clearly see my father’s genes in my cheekbones and forehead.
但是怀疑的种子已经种在了他的脑海中,使得他不能像对我的妹妹那样,与我以正常的父女关系相处。现在,我可以很明显看到我父亲的基因,在我面颊骨和额头上的表现,这证明了我确实是他的孩子。

That little piece of knowledge has helped me forgive them both.
这些我后来才了解到的事情,让我原谅了我的父母。

单词表:
scapegoat n.替罪羊
mercantile adj.商人的,商业的,经商的,重商主义的,以金钱为目的的
cheekbones n. 面颊骨,颧骨
paternal adj. 父亲的;得自父亲的;父亲般的

What are some life lessons that you have learned through experience?

HaLiMa

Money can make new relationships and can also cause relationships to suffer and end.
金钱可以创造新的人与人间的联系,也决定着这份联系是否会遭受折磨,最终结束。

Life is not only about “live, laugh, love” it’s also about losing, longing, letting go, and learning.
生活不仅仅是关于‘活着,笑和爱’它还关于失去,渴望,放下和学习。

When you extend a finger to someone, they will grab your hand then your arm.
当你向某人伸出手指,他们将抓住你的手,和你的胳膊。
(当你略施恩惠于别人,别人将更多的向你索求?)

People are selfish and will find ways to exploit your kindness.
人们是自私的,但终有方法找到发掘自身仁慈的一面。

When someone shares something with you or wants to talk with you, 99% of the time they need a ear more than any reaction, response, or advice.
当某些人想你分享一些事,或者想要和你交流,百分之99的可能,他们需要一个聆听者而不是回答者、建议者。

Sometimes the question is not what you see but what you are looking at.
有时问题不是问你看到了什么。而是你在看什么。(感觉很有哲理?阿胖不懂)

Don’t ever lie to yourself or you will end up betrayin yourself, leading yourself to a place where you won't be able to distuniguish the truth within and around yourself.
不要对自己撒谎,那样你终究会背叛你自己,终究会让自己陷入不能区分现实和虚假的境地。

Flaws and imperfections are what make you unique and authentic and therefore that is the beauty of you.
瑕疵和不完美,就是让你独一无二、可信的的要素,并且带正是因为不完美,你才更加美丽。

To start fresh and move forward, you have to leave behind many things.
从新开始,向前进,你就必须舍弃很多东西。

They say "let go of yesterday because yesterday has already let go of you"
就像有这样一句:走出昨天吧!因为昨天早已经放下了你。

单词:
longing n. 渴望,热望;憧憬 adj. 渴望的,极想得到的 v. 渴望(long的ing形式)
authentic adj.可信的

What are the best tips and tricks for daily life?

More than a trick, it's a strategy.
与其说是技巧,不如说是一种策略。

And I consciously use it every day when I walk in crowded places.
每当我漫步在拥堵之地,我就会有意识的使用这种方法。

It always works.
而它总是奏效。

You definitely know the situation when you approach -- walking -- a person and all you have to do is simply walk past each other.
你明确的知道这种情况,当你走进一个人,你所能做的只能是简单从他旁边经过。

But they both hop unsteadily from right to left. And sometimes they even bump into each other.
但他们都从右到左跳得不稳。有时他们甚至会碰到对方。

The trick is not to look at the person you are walking toward, but in the direction you want to go.
这个技巧并不是说看着你走向的人,而是朝向你想去的地方。

That way, the other person will definitely not get in your "way."
用这种方式,另一个人将一定不妨碍你。

This works even in a crowded train station.
这同样适用于拥挤的火车站。

Look straight ahead where you want to go. You don't hαve to show uncertainty.
直直望向前方。望向你想去的地方,不要表现出犹豫不决。

Everyone else will move out of your way.
每个人都将离开属于你的道路。

I love this, it's like a beautiful magic game.
我喜欢这样,它就像一个美丽的魔法游戏。

单词表:
consciously adv. 有意识地 自觉地
definitely adv. 明确地, 确切地 一定地, 肯定地
hop v.单脚跳,(鸟,蛙等)跳跃 n.蛇麻草
bump n.撞击,肿块 v.碰(伤),撞(破),颠簸

胖话:?作者想表达什么

和月清岚 写道:

区区81岁也算惊人吗!

就是就是!胖妈妈的太婆,都快100岁了!

What is the secret to staying relatively healthy at age 70?

Look at the legendary Chuck Norris’s advice since he is now a whopping 81 years old and yet has MORE energy than me.
听听传奇人物查克·诺里斯的建议吧,他如今已有惊人的81岁高龄,比我更富有活力。

He found a key to healthy aging… and it was by doing the opposite of what most of people are told.
他找到了健康长寿的秘诀,与大多数人所讲的相反。

Norris says he started learning about this revolutionary new method when he noticed most of the supplements he was taking did little or nothing to support his health.
诺里斯说,他开始学习这个革命性的新方法,是因为他注意到,他使用的各种补品,对于他的健康状况几乎没有改善。

After extensive research, he discovered he could create dramatic changes to his health simply focusing on 3 things that sabotage our body as we age.
经过大量的调查,他发现,随着年龄增长,简单地以3种东西破坏我们的身体,就可以使自己的健康状况发生一种显著的变化。

“This is the key to healthy aging,” says Norris. “I’m living proof.”
他说,这就是健康长寿的秘诀,我就是鲜活的例子。

Now, Chuck Norris has put the entire method into a 15-minute video that explains the 3 “Internal Enemies” that can wreck our health as we age, and the simple ways to help combat them, using foods and herbs you may even have at home.
现在,诺里斯已经把整个方法做成了15分钟的视频,并解释:3种内在敌人会随着年龄增长使我们逐渐衰弱,最简单的战胜它们的方法,就是合理食用你家里的食物和草药。

I’ve included the Chuck Norris video here so you can give it a shot.
我在这里总结了诺里斯的视频内容,你可以尝试看看。

反差:
legendary n.传奇故事书,传奇文学 adj.传说中的
whopping adj. 巨大的;天大的 adv. 非常地;异常地 v. 猛打;抽出(whop的ing形式)
sabotage n.(不满的职工或敌特等的)阴谋破坏,怠工,破坏 vi.从事破坏活动 vt.对...采取破坏行动,妨害,破坏
proof n. 证明;证据;校样;考验;验证;试验 adj. 防…的;不能透入的;证明用的;耐…的 vt.试验;校对;使不被穿透
herb n.药草,香草
give it a shot 试试吧; 进行尝试; 试一试; 试试看;

妥啦!是什么

171

(2 篇回复,发表在 英语角)

What are the signs of maturity?

Pratik

1.Small talks no longer excite you.
闲聊不再使你兴奋。(small talk为什么会兴奋?)
2.Sleep is better than Friday night out.
认为睡觉比星期五的晚上更好。(居然星期五晚上…中学生时连星期日一天的假都不一定有…开玩笑,没有Chinese student不爱睡觉的)
3.You forgive more.
你原谅了很多人很多事。(确实)
4.You become more open minded.
你变得更开明。(确实)
5.You respect differences.
你尊重差异性。(确实)
6.You don't force love.
你不再强求爱情。(?谢谢)
7.You accept heartaches.
你忍受伤心悲痛。(不是忍受后才成熟吗)
8.You don’t judge easily.
你不再轻易做评判。(和4有点像,确实)
9.You sometimes prefer to be silent than to be a part of a nonsensical fight.
有时你更愿意保持沉默,而不是加入无意义的冲突。(不在乎的人不必当回事,更不用发生冲突喽)
10.Your happiness does not depend on others but on your inner self.
你的开心不再取决于别人,而是取决于内在的自己。(啊,遗憾的是,有时候的不开心,就算再告诉自己不必在意,还是忍不住的)
11.You upvote an answer if you like it.
你为你喜欢的回答点赞。(?这和成熟有什么关系,来骗赞的吗?)
12.You start using quora and quit facebook.
你放弃使用非死不可,转而使用酷凹若。(阿胖没用过非死不可,阿胖一步成熟)

单词表:
nonsensical adj. 无意义的;荒谬的;愚蠢的
upvote 点赞

修改完毕!

All About Naruto!
鸣人大本营!

Which scene in Naruto made your blood boil?
鸣人的哪一个场景让你心情激荡?

Most likey, this scene.
最可能是这一幕:

https://s3.bmp.ovh/imgs/2023/02/19/491c5f14f55a4333.jpeg

每当一天结束,你才意识到你有多么孤独。你有一大筐话想要与人倾诉,但是无人聆听。

胖话:啊,隔着屏幕的忧伤,最初看到鸣人一个人荡秋千,就狠狠心疼过,不过那时中二胖可能更多觉得自己也很惨。但是纸片人嘛…………一时又不知道说什么了……

Which people had an uncomfortable life?
哪类人过着不舒服的生活?

Luise

These Burmesewomen.
那些缅甸女人。

They get rings around their neck and legs earlier. They should be stretched while growing.
他们很小就在脖子和腿上套上金属环。长大的过程中,他们的身体也随之被拉伸。

The reason for this is said to have been originally that this way they would not be kidnapped by the neighboring tribe.
这种做法据说是来源于一种迷信:这样他们就不会背隔壁部落拐卖。

Not really logical to me. Was that supposed to look ugly and repulsive?
我认为这不合逻辑。它们就应该看上去如此丑陋和令人厌恶吗?

Or maybe they wanted to mark their women so strongly that a man of another tribe would then not want her as a wife?
或者他们可能想给强壮的女人做标记,所以其他部落的男人就不会抢夺她作为妻子。

In any case, these three women are traveling with a traveling circus, because like many very "special" people, money can be made with their specialness.
总之,这三个女人们在巡回马戏团中被人参观,因为就像许多特殊人群那样,她们的特异之处被用来赚钱。

To pass the time they play cards and they must have quite agile eyes to see their own hand.
为了消磨时光,她们开始打牌,为了能看到自己的手,她们必须拥有很灵巧的眼睛。

And I see from the posture that sitting is difficult because the spine is a total system.
并且,我通过观察她们的姿势,觉得她们坐着很困难,因为她们的脊椎很难弯曲。

And yet I also find them beautiful and fascinating.
不过我依然觉得她们很美丽很迷人。

单词表:
Burmese adj. 缅甸的;缅甸人的;缅甸语的 n. 缅甸语;缅甸人
kidnap vt.诱拐(小孩),绑架,勒赎
tribe n. 部落;宗族;一伙;[生]族
logical adj. 逻辑学的;合逻辑的,合理的
supposed adj. 假定的;想像上的;被信以为真的(按规定、法律、协议等)(不) 应当, 理应(只用于否定句)不准;不应当(对某人所说的话表示气愤或不大理解)那是什么意思
repulsive adj. 令人厌恶的,可憎的
traveling circus 巡回马戏团
agile adj. 灵巧的,轻快的,活跃的 灵活的,头脑灵敏的,动作敏捷的 机敏的,活泼的
spine n. 脊柱,脊椎;刺;书脊

附图:
https://s3.bmp.ovh/imgs/2023/02/19/e95d226fea3d85de.jpeg

啊,这些阿胖知道